Под Куполом
1
Перевод Дмитрия Витера.
2
Макмертри, Джеймс (р. 1962) – американский поэт, певец, гитарист. – Здесь и далее примеч. пер.
3
Биг-Скай – горнолыжный курорт в штате Монтана.
4
В оригинале: Big Sky – большое небо (англ.).
5
Масл-Шоулс – город в штате Алабама.
6
Мир Бизарро – вымышленная планета, впервые появившаяся в комиксах в начале 1960-х.
7
Роза упомянута в связи с тем, что в 1986 г., выполняя решение конгресса, Рональд Рейган, президент США, объявил розу Национальной цветочной эмблемой Соединенных Штатов Америки.
8
Имеются в виду «Портлендские тюлени» – бейсбольная команда.
9
«Чиклетс» – жевательные подушечки.
10
Mill – фабрика (англ.); то есть Честерс-Милл – Фабрика Честера, а Таркерс-Миллс – Фабрики Таркера.
11
Имеется в виду традиция, возникшая по инициативе газеты «Бостон пост» в 1909 г. Старейшим жителям городов Новой Англии вручали несколько сотен изготовленных на заказ тростей. С 1930 г. трость может получить и женщина.
12
Марта Стюарт (р. 1941) – знаменитая телеведущая, обожаемая американцами «богиня стиля» и гуру ведения домашнего хозяйства.
13
В 1930–1950 гг. издавались комиксы с придурковатым героем, которого звали Гови.
14
Твити – желтый кенарь, популярный персонаж американских мультсериалов.
15
Мортимер Снерд – персонаж известного американского чревовещателя Эдгара Джона Бергера (1903–1978).
16
Doofus – глупый, некомпетентный человек (англ.).
17
Джек Бенни (1894–1974) – известный американский комик.
18
Скопом (фр.).
19
Rusty (англ.) – рыжий.
20
Уилсон Джерон (р. 1977) – американский профессиональный скейтер. Речь идет о трюке, названном в его честь.
21
Фулпайп, хафпайп – специальные желобы для скейтеров.
22
Джордж Харви Стрейт (р. 1952) – американский певец в стиле кантри.
23
Менса – организация, объединяющая людей с высоким коэффициентом интеллекта.
24
Игра слов. Слово «severe» обозначает наивысший уровень опасности. В рекламе пива оно используется в значении «выдержанный».
25
Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, температура по Фаренгейту.
26
Максвелл Смарт – герой комедийного шпионского сериала «Напряги извилины». Колпак тишины – две прозрачные пластмассовые полусферы, которые опускались на героя.
27
«Это сделал дворецкий» – известная в англоязычных странах поговорка, смысл которой примерно соответствует российскому «во всем виноват стрелочник».
28
«Брэтц» – кукольный набор, в который сначала входили четыре куклы – Ясмин, Хлоя, Саша и Джейд.
29
Рекламный образ жевательной резинки «Даблминт/Двойная мята».
30
Имеются в виду братья Том и Рей Мальоцци, ведущие еженедельной программы на радио.
31
Хорас Грили (1811–1872) – известный американский издатель и политик.
32
Остроумное выражение (фр.).
33
FUBAR – аббревиатура от Fucked Up Beyond All Recognition – безнадежно испорченный, пришедший в полную негодность (англ.).
34
Слово «bitch» в названии улицы Little Bitch Road обозначает: сука, трудность, неприятность, недовольство.
35
Оксиконтин – опиоидный анальгетик, прописываемый врачами при очень сильных болях, его регулярное применение вызывает зависимость.
36
Джулиани, Рудольф (р. 1944) – мэр Нью-Йорка в 1994–2001 гг.
37
То есть «сухой закон».
38
Назонекс, лирика – соответственно спрей от насморка и противоэпилептическое средство.
39
Временно (лат.).
40
Имеется в виду профессиональная бейсбольная команда «Сиэтлские моряки».
41
Американский фильм-катастрофа.
42
Роман-катастрофа американского писателя Пэта Франка (1907–1964).
43
«Золотые орлы Орала Робертса» – название спортивных команд Университета Орала Робертса, расположенного в г. Талса, штат Оклахома.
44
«Ему можно продать Бруклинский мост!» – говорят американцы об излишне доверчивых людях.
45
Малая лига – объединение детских бейсбольных команд.
46
Дарт Вейдер – герой киноэпопеи «Звездные войны».
47
Сладкие пирожки.
48
Большая Тыква – персонаж комиксов «Арахисовые орешки», который существует только в воображении одного из героев, Линуса ван Пелта. Появляется раз в год на Хэллоуин, 31 октября.
49
Принцесса Лея – персонаж киноэпопеи «Звездные войны».
50
«Борись с властью» – хит американской хип-хоп-группы «Паблик энеми».
51
Наполеон Динамит – герой одноименного американского фильма, старшеклассник.
52
Некоторые верят, что шапочки из нескольких слоев фольги защищают мозг от «зомбирования».
53
«Новоанглийские патриоты» – профессиональная футбольная команда. В первом десятилетии XXI в. несколько раз становилась чемпионом США.
54
Имеется в виду герой рекламного ролика.
55
«Херитидж крисчен» – частный университет, готовящий священников.
56
Имеется в виду пограничный район между штатом Мэн и канадской провинцией Нью-Брансуик.
57
Дог – герой мультфильмов и телевизионного мультсериала.
58
«Слерпи» – детский фруктовый напиток.
59
E. coli – опасная кишечная палочка.
60
Разрывная пуля с пластиковым наконечником, совсем не бронебойная.
61
1 гран = 0,0648 г; соответственно 180 гранов = 11,664 г.
62
Маллет – стрижка, при которой волосы подстрижены коротко спереди и по бокам, а сзади остаются длинными.
63
Босс Хог – отрицательный герой, продажный администратор округа Хаззард из телевизионного сериала «Дьюки из Хаззарда» и нескольких телефильмов.
64
Кертис Эмерсон Лемей (1906–1990) – генерал ВВС США. Во время Второй мировой войны планировал и проводил массированные бомбардировки японских городов.
65
Имеется в виду одна восьмая английской унции (одна шестнадцатая фунта, или 28,35 г) кокаина или метамфетамина.
66
Мерцание желудочков – аритмия сердца, ведущая к его остановке.
67
Грейс Металиус (1924–1964) и Шервуд Андерсон (1876–1941) – американские писатели.
68
Имеются в виду принятые конгрессом США поправки в регламент, обеспечивающие максимальную открытость работы комитетов и комиссий.
69
Джон Лоренс Салливан (1858–1918) – американец, первый чемпион мира в тяжелом весе.
70
«Слим Джимс» – копченые колбаски.
71
Имеется в виду летнее восточное время.
72
Имеется в виду Барак Хуссейн Обама (р. 1961) – 44-й (действующий на момент событий в романе) президент США.
73
С. Кинг использовал слово faith – вера, доверие (англ.).