Под Куполом - стр. 89
– Я вас слушаю, сэр, – ушел он от прямого ответа.
Джулия продолжала фотографировать. Барби отошел к обочине. С нового места увидел спальную палатку, а также вроде бы небольшую палатку-столовую и парковку, на которой стояли другие грузовики. Морпехи обустраивали здесь лагерь, и, вероятно, лагеря побольше разбивались на шоссе номер 117 и 119, там, где те входили в город и выходили из него. Все это предполагало, что военные обосновались здесь всерьез и надолго. Сердце у него упало.
– Женщина из газеты с вами? – спросил Кокс.
– Да. Фотографирует. И, сэр, никаких секретов, я передам ей все, что вы мне скажете. Сейчас я на этой стороне.
Джулия прервала свое занятие, чтобы одарить Барби улыбкой.
– Понимаю, капитан.
– Сэр, упоминание моего прежнего звания очков вам не приносит.
– Ладно, просто Барби. Так лучше?
– Да, сэр.
– Что же касается публикации… ради блага жителей этого маленького городка, я надеюсь, ей хватит здравого смысла отбирать материал.
– По моим ощущениям, хватит.
– Если же она попытается отправить фотографии по электронной почте за пределы города… в какой-нибудь журнал или, к примеру, в «Нью-Йорк таймс»… с Интернетом, возможно, повторится то, что уже случилось с проводной связью.
– Сэр, это уже…
– Решение принято теми, у кого жалованье побольше моего. Я только транслирую информацию.
Барби вздохнул:
– Я ей передам.
– Передадите что? – спросила Джулия.
– Если вы попытаетесь переслать эти фотографии, городу может быть обрезан доступ в Интернет.
Джулия отреагировала жестом, который как-то не ассоциировался у Барби с рафинированными дамами-республиканками. Он вновь сосредоточился на телефонном разговоре.
– Сколь много вы можете мне сказать?
– Все, что знаю.
– Благодарю вас, сэр, – ответил Барби, хотя и сомневался, что Кокс выложит все. Армия никогда не делилась всем, что знала. Или думала, что знает.
– Мы называем эту преграду Куполом, – продолжил Кокс, – но это не Купол. По крайней мере мы так не думаем. Мы думаем, что это капсула, контур которой на земле точно повторяет административную границу города. Точно – в прямом смысле этого слова.
– Вам известно, как высоко он поднимается?
– На сорок семь тысяч футов и еще чуть-чуть. Мы не знаем, круглый у него верх или плоский. Во всяком случае, пока.
Барби ничего не сказал. Застыл как громом пораженный.
– А вниз… кто знает. Глубже чем на сто футов, это точно. Такова глубина раскопа, который мы сделали на границе между Честерс-Миллом и примыкающей к нему с севера территорией, еще не имеющей статуса города.
– Ти-Эр-девяносто. – Для ушей Барби собственный голос звучал уныло и апатично.