Размер шрифта
-
+

Почти идеальные люди. Вся правда о жизни в «Скандинавском раю»

1

Университет Лестера (англ. University of Leicester) – государственный исследовательский университет в городе Лестер, Англия.

2

Английский детективный телесериал, выходивший в эфир с 1983 по 2010 год (прим. пер.).

3

Главная героиня датского телесериала «Убийство» (прим. пер.).

4

Главная героиня датского телесериала «Правительство» (прим. пер.).

5

Самая известная торговая марка антидепрессанта флуоксетин (прим. пер.).

6

Исхой (Ishøj) – датская коммуна (административная единица).

7

Персонаж пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьезным» (прим. пер.).

8

Район, где расположены самые дорогие эскорт-сервисы Лондона (прим. пер.).

9

Британская академия теле- и киноискусства (здесь и далее прим. пер.).

10

«Западное крыло» (The West Wing) – американский телесериал 1999–2006 гг. о повседневной жизни администрации президента США.

11

Отдел галереи, в котором обычно проходят выставки современного искусства.

12

Имеется в виду бурный рост исландской «финансовой индустрии» в конце 1990–2000-х гг. с последующим крахом в ходе мирового кризиса 2008 года и чередой финансовых скандалов (прим. пер.).

13

Звезда сериала «Убийство» (прим. пер.).

14

Актуарий – аналитик страховой статистики. В британском представлении актуарии – самые скучные люди на свете (прим. пер.).

15

Местное название части побережья Дании (прим. пер.).

16

Иванов день, Иван Купала, Духов день и т. п. у славянских народов (прим. пер.).

17

Здесь и далее приводятся данные на момент написания книги (прим. ред.).

18

Carlsberg – самая известная марка датского пива (прим. пер.).

19

Пролив между Данией и Швецией, соединяющий Северное и Балтийское моря (прим. пер.).

20

Строка из песни Bohemian Rhapsody группы Queen (прим. пер.).

21

Звезда американского баскетбола (прим. пер.).

22

Индорхоккей – разновидность хоккея на траве, в которую играют в помещении (прим. пер.).

23

М. Фридман (1912–2006) – выдающийся американский экономист, лауреат Нобелевской премии (прим. пер.).

24

Имеется в виду известное высказывание ультраправого британского политика Н. Теббита: «В 1930-х годах, когда я был маленьким, мой отец остался без работы. Но он не стал устраивать уличные беспорядки, а сел на велик и колесил по округе до тех пор, пока не нашел новую» (прим. пер.).

25

Буквально: налог на рынок труда, составляющий 8 процентов от дохода брутто (прим. ред.).

26

По непонятным причинам название этой партии означает «Левая», хотя на самом деле это датские правоцентристы, примерный аналог британских консерваторов (прим. ред.).

27

Разновидность ипотечной ссуды, по которой в течение срока действия выплачиваются только проценты, а основной долг либо погашается в конце срока, либо рефинансируется новой ипотекой (прим. пер.).

28

Популярный английский ведущий телешоу «для домохозяек» (прим. пер.).

29

Добро пожаловать в фолькетинг – так называется датский парламент (прим. пер.).

30

Это вполне легально. Дания – единственная страна в Европе и, возможно, в мире, где скотоложество не является уголовным преступлением. Оказывается, примерно 7 процентов датских мужчин занимались сексом с животным (прим. автора).

31

Парк развлечений, построенный производителями конструктора LEGO (прим. ред.).

32

Портреты выдающихся людей Скандинавии на хвостовой части самолетов – фирменный знак компании Norwegian Air (прим. ред.).

33

Датская сеть супермаркетов-дискаунтеров (прим. пер.).

34

Больше о hygge читайте в книге Хелен Расселл «Хюгге, или Уютное счастье по-датски. Как я целый год баловала себя «улитками», ужинала при свечах и читала на подоконнике». – М.: «Э», 2017.

35

Персонаж греческой мифологии; все, к чему он прикасался, превращалось в золото (прим. ред.).

36

Итальянское полусухое красное вино (прим. пер.).

Страница notes