Почему одни страны богатые, а другие бедные. Происхождение власти, процветания и нищеты
1
Одна из федеральных программ медицинского страхования для граждан старше 65 лет. Существует с 1965 года. Здесь и далее – примечания редактора, если не оговорено иное.
2
Gadsden Purchase – сделка, в ходе которой США за 10 миллионов долларов купили у Мексики земли площадью 120 000 км2, в настоящее время составляющие часть территории штатов Аризона и Нью-Мексико. Со стороны США сделку проводил Джеймс Гадсден.
3
Encomienda (исп.) – букв. «попечение», «защита».
4
Trajin, дословно – «перевозка» (исп.).
5
Virginia Company – общее наименование для двух английских акционерных обществ – Лондонской и Плимутской компаний, основанных в 1606 году для колонизации Северной Америки и торговли с ней.
6
Манор (manor) – феодальное поместье в средневековой Англии, в состав которого входили в том числе и наделы зависимых от феодала крестьян. Манориальное хозяйство было основано в первую очередь на барщине и других повинностях крестьян. Владелец манора также имел судебную юрисдикцию над ними.
7
Досл. «подсудные», «относящиеся к судебной юрисдикции [данного] феодала» – от устар. англ. leet – «сеньориальный суд».
8
Кáсик (исп. Cacique или Cazique) – «вождь» на языке индейцев араваков, коренного населения Антильских островов, первыми из жителей Нового Света вступивших в контакт с европейцами. Испанцы (а за ними и другие колонизаторы) стали обозначать этим словом всех индейских правителей, а со временем так стали называться некоторые должности в колониальных администрациях.
9
То есть управляющейся не частным лицом, а губернатором, которого в то время назначал король.
10
То есть в течение всего 15 месяцев, с марта 1982 года до августа 1983-го. – Прим. перев.
11
Данные на момент написания книги.
12
Сборочные предприятия, расположенные недалеко от границы США и изготавливающие из американских компонентов различные товары, которые затем реэкспортируются обратно в Штаты.
13
Mañana (исп.) – «завтра».
14
От англ. inclusive – «включающие в себя», «объединяющие».
15
От англ. to extract – «извлекать», «выжимать».
16
Scramble for Africa – период острой конкуренции ведущих европейских держав из-за новых территориальных захватов в Африке.
17
Консолидированная («развитая») демократия – политическое устройство, при котором все участники политического процесса принимают демократические институты и процедуры как единственно допустимые и приемлемые.
18
Здесь и далее цитаты из «Декамерона» Бокаччо даны в переводе А. Н. Веселовского.
19
Здесь и далее пер. Д. М. Петрушевского.
20
Fronde (фр. «праща») – антиправительственные мятежи и смуты 1648–1653 гг., фактически поставившие Францию на грань гражданской войны.
21
Капер (приватир) – пират на государственной службе: частное лицо, получившее от властей патент на захват, ограбление и уничтожение торговых судов враждебного государства.
22
Backer, Cooper, Smith – соответственно «пекарь», «бочар» и «кузнец».