По Уссурийскому краю. Дерсу Узала
1
Хе (хэ) – суффикс в значении «речка» – приставляется ко всем именам собственным небольших рек, протекающих по районам, населенным мелкими народностями – гольдами, орочами и др. Ци (Цзи?) – му-хе – сплавная река.
2
Да-цзянь-шань – большие остроконечные горы.
3
Дао-бин-хэ – река, где много было сражений.
4
Су-чан – площадь, засеваемая растением су-цзы, из которого китайцы добывают так называемое травяное масло.
5
Тан-гоу-цзы – болотистая падь.
6
Сан – разлившееся озеро.
7
Эр-цзо-цзы – вторая заводь.
8
Майхе – река, где много сеют пшеницы.
9
Д. Н. Мушкетов. Геологическое описание района Сучанской ж. д. 1919 г.
10
Н. М. Пржевальский. Путешествие по Уссурийскому краю. 1869 г. С. 135–136.
11
В 1902 г. в селении насчитывалось 88 семейств.
12
Решетчатые окна в китайских фанзах оклеиваются тонкой бумагой.
13
Гань-гоу-цзы – сухая падь (долина).
14
Научные названия животных мной получены от консерватора музея во Владивостоке А. И. Черского.
15
У-ла-хэ – река, где растет много травы у-ла (особый вид осоки), вкладываемой в китайскую охотничью обувь.
16
Обувь в роде олочей, сшитая из сохатиной или изюбриной кожи, выделанной под замшу.
17
Местное название узкой долины.
18
Очень прочная синяя материя, из которой китайцы шьют себе одежду.
19
Ле-фу-хэ – река счастливой охоты.
20
Ту-дин-цзы – земляная вершина.
21
Употребляется китайцами как лекарство от трахомы.
22
Плоды стельных маток тоже идут на изготовление лекарства для надорвавшихся от работы.
23
Основание селения относится к 1883 г.
24
Село Казакевичево основано в 1872 г.
25
Основана в 1885 г.
26
Сань-дао-ган – увал, по которому проходит третья дорога, или третий увал на пути.
27
Ху-ни-хэ-цзы – грязная речка.
28
Чай-дин-цзы – вершина, где есть дрова.
29
Сяо-хэ-цзы – маленькая речка.
30
Сяо-цзы-гау – долина семьи Сяо.
31
Бай-мин-хэ – речка ста имен, т. е. река, на которой живут многие, китайская река (бо-мин, бан-мин – китайцы, весь народ).
32
Сунчжа-Ачан – вероятно, название маньчжурское, означающее Пять связей – пять сходящихся лучей, пять отрогов и т. д. Палладий. «Известия Русского географического о-ва». Том VII. С. 91.
33
А. Мичи. Путешествие по Восточной Сибири. 1868 г. С. 339. Автор реку Сунгачу называет Зунгачан.
34
Сунфунь – маньчжурское слово, означающее «шило». Название одного из маньчжурских народов, переселившихся на эту реку.
35
Так гольды называют Сихотэ-Алинь.
36
Так сибиряки называют комаров и мошек.
37
Большая часть их была дана из Военно-топографического отдела, и только некоторые из них составляли собственность начальника экспедиции.
38
Изгибы реки.
39
Самые низкие места, по которым сбегает вода.
40
Хань-дэ-динь-цзы-сы – вершина с кумирней Хань-дэ (китайской добродетели).
41
Ди-эр-динь-цзы – вторая вершина.
42
Релка – местное название возвышенного места среди затопляемой равнины.
43
Хоу-дяиз – второй (задний) постоялый двор.
44
Ши-тоу-хе – каменистая речка.
45
Тоу-да-гоу – первая большая долина.
46
Эрл-да-гоу – вторая большая долина.
47
Сань-да-гоу – третья большая долина.
48
Сы-да-гоу – четвертая большая долина.
49
Хань-ни-хэ-цзы – речка с засохшей грязью.
50
Янь-цзы-гоу – долина с прогалинами.
51
Чао-тан-гоу-цзы – падь, долина, обращенная к солнцу.
52
Ха-ма-хэ-цзы – жабья речка.
53
Дао-био-хэ-цзы – малая Дао-бин-хэ.
54
Угэ-дин-цзы – пятая вершина.
55
Короткая и широкая долинка с маленьким ручьем.
56
Чжун-дай-цзы – горный ручей.
57
Дяо-пи-гоу – Соболиная долина.
58
Ното-хэ – Енотовая река.
59
Вам-ба-хэ-цзы – Черепашья река.
60
Фу-цзинь – маньчжурское слово «фукэжин» – начало, основание.
61
Хуан-ни-хэ-цзы – речка желтой грязи.
62
Тайфун – искаженное китайское слово «тайфынь» – ураган, буря.
63
Полоз Шренка – наиболее крупный представитель неядовитых змей на Дальнем Востоке, достигающий двух метров длины.
64
Се-бу-ча-эр – косогор, где нужно ногу ставить вкось.
65
Та-ба-хэ-за – тройной поток.
66
Ян-му-гоу-цзы – тополевая долина.
67
Маньчжурское название водораздельного горного хребта.
68
По-корейски водка называется «сули».
69
Корзины, сплетенные из прутьев и оклеенные материей, похожей на бумагу, но настолько прочной, что она не пропускает даже спирт. Тулузы похожи на низкие бутылки с широкими горлышками.
70
Местное выражение, означающее сухую погоду при облачном небе.
71
Две последние буквы произносятся чуть слышно.
72
Пай-дун – владелец капитала.
73
Ли-фу-цзинь – внутренний Фу-цзинь.
74
Чао-су – черная сосна.
75
Мелкая ночная мошка.
76
И-да-фоу-цзы – долина первой дороги.
77
Чжу-цзя-ма-гоу – долина семьи Чжу, где растет конопля.
78
Вай-фу-цзинь – внешний Фу-цзинь, текущий в сторону, обращенную к морю. Сравни с примечаниями 59 и 72.
79
Син-гуань-да-гоу – пыльная, большая, голая долина.
80
Тан-ню-гоу-цзы – долина, где в топи завязла корова.
81
Хэй-му-да-гоу – большая долина с черными деревьями.
82
Куань-дин-цзы – широкая долина.
83
Сянь-ян-ла-цзы – скала, обращенная к солнцу.
84
Ча-ми-гоу-цзы – долина, в которой легко заблудиться.
85
Ли-ся-гоу – нижняя грушевая долина.
86
Ши-мынь – каменные ворота.