Размер шрифта
-
+

По Уссурийскому краю. Дерсу Узала

1

Хе (хэ) – суффикс в значении «речка» – приставляется ко всем именам собственным небольших рек, протекающих по районам, населенным мелкими народностями – гольдами, орочами и др. Ци (Цзи?) – му-хе – сплавная река.

2

Да-цзянь-шань – большие остроконечные горы.

3

Дао-бин-хэ – река, где много было сражений.

4

Су-чан – площадь, засеваемая растением су-цзы, из которого китайцы добывают так называемое травяное масло.

5

Тан-гоу-цзы – болотистая падь.

6

Сан – разлившееся озеро.

7

Эр-цзо-цзы – вторая заводь.

8

Майхе – река, где много сеют пшеницы.

9

Д. Н. Мушкетов. Геологическое описание района Сучанской ж. д. 1919 г.

10

Н. М. Пржевальский. Путешествие по Уссурийскому краю. 1869 г. С. 135–136.

11

В 1902 г. в селении насчитывалось 88 семейств.

12

Решетчатые окна в китайских фанзах оклеиваются тонкой бумагой.

13

Гань-гоу-цзы – сухая падь (долина).

14

Научные названия животных мной получены от консерватора музея во Владивостоке А. И. Черского.

15

У-ла-хэ – река, где растет много травы у-ла (особый вид осоки), вкладываемой в китайскую охотничью обувь.

16

Обувь в роде олочей, сшитая из сохатиной или изюбриной кожи, выделанной под замшу.

17

Местное название узкой долины.

18

Очень прочная синяя материя, из которой китайцы шьют себе одежду.

19

Ле-фу-хэ – река счастливой охоты.

20

Ту-дин-цзы – земляная вершина.

21

Употребляется китайцами как лекарство от трахомы.

22

Плоды стельных маток тоже идут на изготовление лекарства для надорвавшихся от работы.

23

Основание селения относится к 1883 г.

24

Село Казакевичево основано в 1872 г.

25

Основана в 1885 г.

26

Сань-дао-ган – увал, по которому проходит третья дорога, или третий увал на пути.

27

Ху-ни-хэ-цзы – грязная речка.

28

Чай-дин-цзы – вершина, где есть дрова.

29

Сяо-хэ-цзы – маленькая речка.

30

Сяо-цзы-гау – долина семьи Сяо.

31

Бай-мин-хэ – речка ста имен, т. е. река, на которой живут многие, китайская река (бо-мин, бан-мин – китайцы, весь народ).

32

Сунчжа-Ачан – вероятно, название маньчжурское, означающее Пять связей – пять сходящихся лучей, пять отрогов и т. д. Палладий. «Известия Русского географического о-ва». Том VII. С. 91.

33

А. Мичи. Путешествие по Восточной Сибири. 1868 г. С. 339. Автор реку Сунгачу называет Зунгачан.

34

Сунфунь – маньчжурское слово, означающее «шило». Название одного из маньчжурских народов, переселившихся на эту реку.

35

Так гольды называют Сихотэ-Алинь.

36

Так сибиряки называют комаров и мошек.

37

Большая часть их была дана из Военно-топографического отдела, и только некоторые из них составляли собственность начальника экспедиции.

38

Изгибы реки.

39

Самые низкие места, по которым сбегает вода.

40

Хань-дэ-динь-цзы-сы – вершина с кумирней Хань-дэ (китайской добродетели).

41

Ди-эр-динь-цзы – вторая вершина.

42

Релка – местное название возвышенного места среди затопляемой равнины.

43

Хоу-дяиз – второй (задний) постоялый двор.

44

Ши-тоу-хе – каменистая речка.

45

Тоу-да-гоу – первая большая долина.

46

Эрл-да-гоу – вторая большая долина.

47

Сань-да-гоу – третья большая долина.

48

Сы-да-гоу – четвертая большая долина.

49

Хань-ни-хэ-цзы – речка с засохшей грязью.

50

Янь-цзы-гоу – долина с прогалинами.

51

Чао-тан-гоу-цзы – падь, долина, обращенная к солнцу.

52

Ха-ма-хэ-цзы – жабья речка.

53

Дао-био-хэ-цзы – малая Дао-бин-хэ.

54

Угэ-дин-цзы – пятая вершина.

55

Короткая и широкая долинка с маленьким ручьем.

56

Чжун-дай-цзы – горный ручей.

57

Дяо-пи-гоу – Соболиная долина.

58

Ното-хэ – Енотовая река.

59

Вам-ба-хэ-цзы – Черепашья река.

60

Фу-цзинь – маньчжурское слово «фукэжин» – начало, основание.

61

Хуан-ни-хэ-цзы – речка желтой грязи.

62

Тайфун – искаженное китайское слово «тайфынь» – ураган, буря.

63

Полоз Шренка – наиболее крупный представитель неядовитых змей на Дальнем Востоке, достигающий двух метров длины.

64

Се-бу-ча-эр – косогор, где нужно ногу ставить вкось.

65

Та-ба-хэ-за – тройной поток.

66

Ян-му-гоу-цзы – тополевая долина.

67

Маньчжурское название водораздельного горного хребта.

68

По-корейски водка называется «сули».

69

Корзины, сплетенные из прутьев и оклеенные материей, похожей на бумагу, но настолько прочной, что она не пропускает даже спирт. Тулузы похожи на низкие бутылки с широкими горлышками.

70

Местное выражение, означающее сухую погоду при облачном небе.

71

Две последние буквы произносятся чуть слышно.

72

Пай-дун – владелец капитала.

73

Ли-фу-цзинь – внутренний Фу-цзинь.

74

Чао-су – черная сосна.

75

Мелкая ночная мошка.

76

И-да-фоу-цзы – долина первой дороги.

77

Чжу-цзя-ма-гоу – долина семьи Чжу, где растет конопля.

78

Вай-фу-цзинь – внешний Фу-цзинь, текущий в сторону, обращенную к морю. Сравни с примечаниями 59 и 72.

79

Син-гуань-да-гоу – пыльная, большая, голая долина.

80

Тан-ню-гоу-цзы – долина, где в топи завязла корова.

81

Хэй-му-да-гоу – большая долина с черными деревьями.

82

Куань-дин-цзы – широкая долина.

83

Сянь-ян-ла-цзы – скала, обращенная к солнцу.

84

Ча-ми-гоу-цзы – долина, в которой легко заблудиться.

85

Ли-ся-гоу – нижняя грушевая долина.

86

Ши-мынь – каменные ворота.

Страница notes