Плексус
1
Бруклин-Хайтс – исторический район, расположенный неподалеку от центра Бруклина.
2
Новая жизнь (ит.).
3
Бруклинская публичная библиотека.
4
Парижский салон – одна из самых престижных художественных выставок Франции, официальная регулярная экспозиция парижской Академии изящных искусств.
5
Таинственное! (лат.)
6
Таинственное, не так ли? (нем.)
7
Пляж (фр.).
8
Евангелие от Матфея, 19: 14.
9
Там же, 5: 3, 5.
10
Евангелие от Иоанна, 5: 31, 37.
11
Евангелие от Иоанна, 8: 29.
12
Там же, 8: 32.
13
Первое послание к коринфянам, 6: 19–20.
14
Откровение Иоанна Богослова, 5: 13.
15
Там же, 7: 3.
16
Там же, 7: 16–17.
17
Там же, 10: 4.
18
Там же, 10: 7.
19
Откровение Иоанна Богослова, 15: 4.
20
Там же, 17: 15–16.
21
Евангелие от Матфея, 7: 7.
22
Откровение Иоанна Богослова, 17: 5–8.
23
Шипсхед-Бей – район на берегу одноименного залива, отделяющего основную часть Бруклина, Нью-Йорк, от восточной части Кони-Айленда.
24
Нашумевший «аморальный» роман Михаила Арцыбашева (1907).
25
Книга Руфь, 1: 16.
26
Там же, 2: 10.
27
Книга Судей Израилевых, 21: 25.
28
Книга Руфь, 1: 20.
29
Там же, 1: 21.
30
Аллюзия к Книге Руфь (2: 17): «Так подбирала она на поле до вечера, и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя».
31
Книга Руфь, 1: 16.
32
Неточная цитата из Книги Исхода (20: 5): «Не поклоняйся им и не служи им; ибо Я, Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня…»
33
Т. Рой Барнс (1880–1937) – англо-американский комедийный актер, снимался в фильмах с Бастером Китоном.
34
На полях, вовне (фр.).
35
До бесконечности (лат.).
36
Добросовестный, недвусмысленный (лат.).
37
Так назывались первые «американские горки», открытые на Кони-Айленде.
38
Джордж Корнелиус Тилью, предприниматель, основатель (в 1897 г.) и владелец парка аттракционов «Стипльчез». Торговая марка Джорджа Тилью – ухмыляющаяся зубастая физиономия, которую можно было увидеть на многих улицах Кони-Айленда.
39
Разумеется (фр.).
40
Чикл – натуральный каучук.
41
Баттлинг Сики́ (Луи Фаль, 1897–1925) – французский боксер, уроженец Сенегала.
42
Ручеек, ручеек, потеряла я чулок (нем.).
43
Объединение любителей искусства (нем.).
44
Певческий коллектив, капелла (нем.).
45
Тетушка (нем.).
46
Разрывные пули.
47
Письмо Ван Гога к брату Тео от 26 сентября 1888 г.
48
Она наконец предвещает цвет (фр.).
49
«Императорский пурпур» – роман Эдгара Солтуса (1855–1821).
50
«Радужная шейка, или История голубя» – изданная в 1928 г. в Америке детская повесть индийского писателя Дхана Гопала Мукерджи (1890–1936).
51
Не в своем уме (лат.).
52
Линдберг, Чарльз Огастес (1902–1974) – знаменитый американский летчик-рекордсмен, первым совершивший беспосадочный перелет через Атлантический океан (20–21 мая 1927 г.) на одноместном моноплане «Дух Сент-Луиса». Стал национальным героем США. В 1932 г. был похищен с целью выкупа; в итоге погиб его полуторагодовалый сын. Вследствие этого преступления в 1934 г. в США был принят т. н. закон Линдберга – суровый антитеррористический акт, запрещающий перевоз через границы штатов похищенных лиц и требование выкупа за них.
53
«Я ощущаю в себе такую просветленную жизнь, что она может воодушевить целый мир, и я точно заключен в какой-то минерал» (О. де Бальзак. Луи Ламбер. Перев. с фр. В. Г. Рубцовой).
54
Твердая земля (лат.).