Размер шрифта
-
+

Плексус

1

Бруклин-Хайтс – исторический район, расположенный неподалеку от центра Бруклина.

2

Новая жизнь (ит.).

3

Бруклинская публичная библиотека.

4

Парижский салон – одна из самых престижных художественных выставок Франции, официальная регулярная экспозиция парижской Академии изящных искусств.

5

Таинственное! (лат.)

6

Таинственное, не так ли? (нем.)

7

Пляж (фр.).

8

Евангелие от Матфея, 19: 14.

9

Там же, 5: 3, 5.

10

Евангелие от Иоанна, 5: 31, 37.

11

Евангелие от Иоанна, 8: 29.

12

Там же, 8: 32.

13

Первое послание к коринфянам, 6: 19–20.

14

Откровение Иоанна Богослова, 5: 13.

15

Там же, 7: 3.

16

Там же, 7: 16–17.

17

Там же, 10: 4.

18

Там же, 10: 7.

19

Откровение Иоанна Богослова, 15: 4.

20

Там же, 17: 15–16.

21

Евангелие от Матфея, 7: 7.

22

Откровение Иоанна Богослова, 17: 5–8.

23

Шипсхед-Бей – район на берегу одноименного залива, отделяющего основную часть Бруклина, Нью-Йорк, от восточной части Кони-Айленда.

24

Нашумевший «аморальный» роман Михаила Арцыбашева (1907).

25

Книга Руфь, 1: 16.

26

Там же, 2: 10.

27

Книга Судей Израилевых, 21: 25.

28

Книга Руфь, 1: 20.

29

Там же, 1: 21.

30

Аллюзия к Книге Руфь (2: 17): «Так подбирала она на поле до вечера, и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя».

31

Книга Руфь, 1: 16.

32

Неточная цитата из Книги Исхода (20: 5): «Не поклоняйся им и не служи им; ибо Я, Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня…»

33

Т. Рой Барнс (1880–1937) – англо-американский комедийный актер, снимался в фильмах с Бастером Китоном.

34

На полях, вовне (фр.).

35

До бесконечности (лат.).

36

Добросовестный, недвусмысленный (лат.).

37

Так назывались первые «американские горки», открытые на Кони-Айленде.

38

Джордж Корнелиус Тилью, предприниматель, основатель (в 1897 г.) и владелец парка аттракционов «Стипльчез». Торговая марка Джорджа Тилью – ухмыляющаяся зубастая физиономия, которую можно было увидеть на многих улицах Кони-Айленда.

39

Разумеется (фр.).

40

Чикл – натуральный каучук.

41

Баттлинг Сики́ (Луи Фаль, 1897–1925) – французский боксер, уроженец Сенегала.

42

Ручеек, ручеек, потеряла я чулок (нем.).

43

Объединение любителей искусства (нем.).

44

Певческий коллектив, капелла (нем.).

45

Тетушка (нем.).

46

Разрывные пули.

47

Письмо Ван Гога к брату Тео от 26 сентября 1888 г.

48

Она наконец предвещает цвет (фр.).

49

«Императорский пурпур» – роман Эдгара Солтуса (1855–1821).

50

«Радужная шейка, или История голубя» – изданная в 1928 г. в Америке детская повесть индийского писателя Дхана Гопала Мукерджи (1890–1936).

51

Не в своем уме (лат.).

52

Линдберг, Чарльз Огастес (1902–1974) – знаменитый американский летчик-рекордсмен, первым совершивший беспосадочный перелет через Атлантический океан (20–21 мая 1927 г.) на одноместном моноплане «Дух Сент-Луиса». Стал национальным героем США. В 1932 г. был похищен с целью выкупа; в итоге погиб его полуторагодовалый сын. Вследствие этого преступления в 1934 г. в США был принят т. н. закон Линдберга – суровый антитеррористический акт, запрещающий перевоз через границы штатов похищенных лиц и требование выкупа за них.

53

«Я ощущаю в себе такую просветленную жизнь, что она может воодушевить целый мир, и я точно заключен в какой-то минерал» (О. де Бальзак. Луи Ламбер. Перев. с фр. В. Г. Рубцовой).

54

Твердая земля (лат.).

Страница notes