Размер шрифта
-
+

Плата за жизнь - стр. 23

– Это лишнее, – прошептала я, пытаясь сглотнуть колючий комок в горле.

– Хочу, чтобы у тебя осталась эта безделушка на память о первом учителе, – просто сказал он и погладил мой подбородок в такой знакомой ласке. Я наклонила голову и потерлась щекой об его ладонь.

– Спасибо, – прошептала я. На миг прикрыла глаза, собираясь с силами. А после выпрямилась и погладила по широкой груди. – Могу я попросить ещё об одной вещи своего Наставника?

Он приподнял бровь, предлагая высказаться.

– Забудь меня, – хрипло сказала я. – Пожалуйста.

Сердце кричало и молило об обратном: не забывай. Но он его услышать не мог. Алексей слабо, уголком губ усмехнулся и покачал головой, отступая назад.

– До встречи, Лия, – сказал он, открывая дверь,

– Прощай, Мастер, – прошептала я.


Глава 4


Спустя год

Юлия


Я занималась переводом очередного контракта, когда зазвонил сотовый телефон. Взглянула на экран – дорогое руководство. Не к добру.

Приняла вызов и сняла очки, чтобы дать небольшой отдых глазам.

– Да, Андрей Сергеевич? Добрый день. – тепло поздоровалась я.

С шефом у меня дружеские, почти семейные отношения. Больше года назад, когда стал известен диагноз дочери, он без проблем перевел меня на удаленную работу. И даже помог материально, хотя фирма переживала тогда не лучшие времена. И после операции Карины не торопил меня с выходом в офис. Так что я могла работать из клиники, где моя малышка проходила курс химиотерапии. Мы сделали все возможное, чтобы рак не дал метастазы в другие органы и системы организма. Но риск рецидива все равно есть. И этот страх будет со мной теперь всегда.

– Привет, Юленька, – ответил Андрей Сергеевич. – Как малая?

– В садике, – с улыбкой ответила я. Совсем недавно ей исполнилось шесть, мы как раз отдыхали на море. Заодно восстанавливали иммунную систему Карины. Я же даже там находила время заниматься переводами, во время дневного сна малышки и уже после того как утомленная дочь засыпала за столом. Уставала она ещё быстро. Но после возвращения мы восстановились в детском садике. И я смогла брать больше работы. – С утра была в прекрасном настроении.

– Замечательно. Юль, солнышко, ты нужна мне в офисе, – с виноватыми нотками сказал шеф. Я подавила тяжелый вздох и откинулась на спинку кресла.

– Конечно, – бодро произнесла я, ничем не показывая разочарования. Я понимала, что удаленный вид работы долго не продлится. Всё же меня брали полноценным переводчиком трех языков. А не как бумажного клерка. – Что-нибудь расскажите о заказчике?

– Крупная российская организация собирается выходить на международную арену. Пока планируют пробиваться в Европу. Но подумывают и о Китае. – начал Андрей Сергеевич. – Переводчик им нужен минимум на месяц. И естественно они потребовали лучшего специалиста.

Страница 23