Размер шрифта
-
+

Письма к Милене

1

Речь идет о Курте Вольфе (1887–1963), мюнхенском издателе Кафки.

2

«Господин доктор, вы долго не протянете» (чеш.).

3

Экземпляр чешского литературного еженедельника «Кмен» (№ 6 от 22 апреля 1920 г.), где был

4

Сборник рассказов Кафки «Сельский врач» был выпущен в Мюнхене Куртом Вольфом в 1920 г.

5

Милена писала с января 1920 г. для чешских газет фельетоны из венской жизни.

6

Речь идет о двух помолвках Кафки с Фелицей Бауэр (май 1914 г. и июль 1917 г.) и о помолвке с

7

Кафка здесь ошибается – речь должна идти о Д. В. Григоровиче, рассказавшем эту историю в своих воспоминаниях.

8

Мать Кафки предпочитала говорить по-немецки, а отец – по-чешски.

9

Я тот, кто за все платит (чеш.).

10

«Настоящий ужас» (чеш.).

11

«Или не вполне справедливо» (чеш.).

12

«Добрых намерений» (чеш.).

13

Чешские газетные фельетоны Милены.

14

Божена Немцова (1820–1862) – чешская писательница, собирательница чешских народных сказок, автор многих повестей и рассказов, наиболее широко известна ее повесть «Бабушка» (1855).

15

Имеется в виду Эрнст Вайс (1882–1940) – австрийский прозаик, драматург и переводчик, который поддерживал с Кафкой дружеские отношения.

16

Подруга Милены.

17

Только страх о Вас (чеш.).

18

Писатель Франц Верфель (1890–1945), живший в это время в Вене, был знаком с Миленой и ее мужем, Эрнстом Поллаком, и Милена переводила некоторые его прозаические произведения на чешский язык.

19

«Нет ни одного слова, которое не было бы очень точно взвешено» (чеш.).

20

«Деревце, деревце, переменись» (чеш.) – детская игра.

21

«Это причинило мне боль» (чеш.).

22

Речь идет о Людвиге Майснере (1822–1885); его «История моей жизни» вышла в 1884 г.

23

Так (чеш.).

24

Вы еврей? (чеш.)

25

«Не понимаю» (чеш.).

26

Возможно, что эти три слога знаменуют и движения апостолов на пражских часах: прибытие, появление и зловещий уход.

27

В оригинале зачеркнуто.

28

В чешском языке имя «Милена» произносится с ударением на первом слоге.

29

[Слева на полях: ] Письмо от пятницы пришло только в среду, спешные и заказные письма идут медленнее обычных.

30

Игра слов: мужа Милены зовут Эрнст (нем. серьезный).

31

[sic!]

32

«У меня всего два платья, а выгляжу я хоть куда» (чеш.) – предположительно, строка из народной песни.

33

Кафка вспоминает здесь свое пребывание у сестры Оттлы в Цюрау с сентября 1917 г. по конец апреля 1918 г.

34

Речь идет о переписке с Фелицей Бауэр, первой невестой Кафки.

35

С 1908 г. Кафка был служащим фирмы по страхованию от несчастных случаев на производстве.

36

[Слева на полях: ] Да, и ты, Милена, все ж таки меня не понимаешь, «еврейский вопрос» был всего-навсего глупой шуткой.

37

«Красивым не бывает никогда, разве что иной раз милым» (чеш.).

Страница notes