Письма к брату Тео. Первое полное издание
1
Pas un jour sans une ligne (фр.) – ни дня без строчки.
2
Nous sommes aujourd’hui ce que nous etions hier (фр.) – сегодня мы такие, какими были вчера.
3
Honnetes hommes (фр.) – честными людьми.
4
Avec le rayon d’en haut (фр.) – высшими силами.
5
D’un doigt de feu (фр.) – огненной рукой.
6
Homme interieur et spirituel (фр.) – богатым внутренним миром.
7
Indefessi favente Deo (лат.) – неутомимости Божьей.
8
Sursum corda (лат.) – всем сердцем.
9
А Dieu (фр.) – с Богом.
10
Shocking (англ.) – отвратительным.
11
De profundis (лат.) – из глубин.
12
Tant mieux (фр.) – гораздо лучше.
13
Intangible (англ.) – нематериальна.
14
Taming of the Shrew (англ.) – укрощение строптивой.
15
Bongre et malgre (фр.) – волей-неволей.
16
Serrer de pres vaut mieux que lacher (фр.) – нужно стараться больше, чем учитель.
17
Petites miseres de la vie humaine (фр.) – мелкие невзгоды жизни человеческой.
18
How not to do it (англ.) – все, что ни делается…
19
Old boy (англ.) – дружище.
20
Aimer encore (фр.) – снова любовь.
21
È faut avoir aime, puis desaime, puis aimer encore (фр.) – вы, должно быть, любили, потом не любили, потом любили снова.
22
Et apres сa? (фр.) – и потом?
23
J’ai Гёрее dans les reins (фр.) – все это у меня уже в печенках сидит.
24
Une ouvriere (фр.) – рабочий.
25
Tant mieux pour lui (фр.) – такой хороший для него.
26
II n’y a point de vieille femme (фр.) – нет старой женщины.
27
Il у a du bon en tout mouvement (фр.) – хорош каждый шаг.
28
A propos (фр.) – о.
29
Qu’y faire? (фр.) – что делать?
30
In due time we shall reap if we faint not (англ.) – придет время, и мы будем пожинать.
31
Graphic (англ.) – графика.
32
Punch (англ.) – штамп.
33
Suffit (фр.) – достаточно.
34
Resurgam (лат.) – снова.
35
Quand bien meme (фр.) – несмотря ни на что.
36
Petites miseres (фр.) – маленькие неприятности.