Размер шрифта
-
+

Письма к брату Тео. Первое полное издание

1

Pas un jour sans une ligne (фр.) – ни дня без строчки.

2

Nous sommes aujourd’hui ce que nous etions hier (фр.) – сегодня мы такие, какими были вчера.

3

Honnetes hommes (фр.) – честными людьми.

4

Avec le rayon d’en haut (фр.) – высшими силами.

5

D’un doigt de feu (фр.) – огненной рукой.

6

Homme interieur et spirituel (фр.) – богатым внутренним миром.

7

Indefessi favente Deo (лат.) – неутомимости Божьей.

8

Sursum corda (лат.) – всем сердцем.

9

А Dieu (фр.) – с Богом.

10

Shocking (англ.) – отвратительным.

11

De profundis (лат.) – из глубин.

12

Tant mieux (фр.) – гораздо лучше.

13

Intangible (англ.) – нематериальна.

14

Taming of the Shrew (англ.) – укрощение строптивой.

15

Bongre et malgre (фр.) – волей-неволей.

16

Serrer de pres vaut mieux que lacher (фр.) – нужно стараться больше, чем учитель.

17

Petites miseres de la vie humaine (фр.) – мелкие невзгоды жизни человеческой.

18

How not to do it (англ.) – все, что ни делается…

19

Old boy (англ.) – дружище.

20

Aimer encore (фр.) – снова любовь.

21

È faut avoir aime, puis desaime, puis aimer encore (фр.) – вы, должно быть, любили, потом не любили, потом любили снова.

22

Et apres сa? (фр.) – и потом?

23

J’ai Гёрее dans les reins (фр.) – все это у меня уже в печенках сидит.

24

Une ouvriere (фр.) – рабочий.

25

Tant mieux pour lui (фр.) – такой хороший для него.

26

II n’y a point de vieille femme (фр.) – нет старой женщины.

27

Il у a du bon en tout mouvement (фр.) – хорош каждый шаг.

28

A propos (фр.) – о.

29

Qu’y faire? (фр.) – что делать?

30

In due time we shall reap if we faint not (англ.) – придет время, и мы будем пожинать.

31

Graphic (англ.) – графика.

32

Punch (англ.) – штамп.

33

Suffit (фр.) – достаточно.

34

Resurgam (лат.) – снова.

35

Quand bien meme (фр.) – несмотря ни на что.

36

Petites miseres (фр.) – маленькие неприятности.

Страница notes