Пиковая дама
1
Лафертовская – Лефортовская часть, юго-восточная окраина Москвы. – Сост.
2
Имеется в виду Русско-турецкая война 1768–1774 гг. – Сост.
3
То есть колокольня храма Никиты-мученика в Старой Басманной слободе. – Сост.
4
То есть казенными лошадьми. – Сост.
5
Сиделец – приказчик, продавец в лавке. – Сост.
6
Роспуски – дроги или сани без кузова для перевозки грузов. – Сост.
7
Титулярный советник – гражданский чин IX класса. – Сост.
8
Маркитант – торговец съестными припасами и предметами солдатского обихода, следующий за войском в походе. – Сост.
9
Из басни И. И. Дмитриева «Два голубя» (1795). – Сост.
10
Нем. Ich mache, machen Sie – я делаю, делайте.
11
Смесь французских и немецких слов: «Приятель, есть, пить, спать, не отвечать». – Сост.
12
Плащ с капюшоном (фр.).
13
Чаевые (фр.).
14
Лангсам (нем. langsam) – медленно, потихоньку.
15
От нем. Trinkgeld – чаевые.
16
«Но дорога очень скверная» (нем.).
17
«Что за климат!» (фр.)
18
Табачная трубка (фр.). Имеется в виду мелодия из оперы П. Гаво «Маленький матрос» (1796). – Сост.
19
«Ну и ну!» (фр.)
20
Первая строка «Оды… государю Александру Павловичу. На всерадостное его на престол вступление» (1801) М. М. Хераскова. Меандр – греческое название реки Большой Мендерес в Турции. – Сост.
21
Нем. Hausknecht – слуга.
22
Имеется в виду битва при Лютцене 2 мая 1813 г. – Сост.
23
Гохгеймское вино – белое рейнское вино. – Сост.
24
Гогенштауфены – династия германских королей и императоров Священной Римской империи в 1138–1254 гг. – Сост.
25
Hohenstauffen, по французскому выговору. – Примеч. автора.
26
Шпис Христиан Генрих (1755–1799) – немецкий романист; речь идет о романе «Старик везде и нигде» (1792). – Сост.
27
Да, кстати (фр.).
28
Лафонтен Август (1758–1831) – немецкий романист. – Сост.
29
Кистер – служитель в протестантской церкви. – Сост.
30
Василиск – мифическое чудовище, ядовитый змей с головой петуха и лапами птицы. – Сост.
31
Брантвейн – крепкий алкогольный напиток, шнапс. – Сост.
32
Тупей – взбитые и зачесанные назад волосы. – Сост.
33
Арминий – вождь древнегерманского племени херусков; в 9 г. н. э. разбил римскую армию в битве в Тевтобургском лесу. – Сост.
34
«Отечественные записки» – литературный журнал, издававшийся в Санкт-Петербурге в 1818–1838 гг. историком, путешественником и писателем П. П. Свиньиным. – Сост.
35
Бузенбаум Герман (1600–1668) – немецкий теолог-иезуит. – Сост.
36
Лукулл Луций Луциний (106–56 до н. э.) – римский полководец, прославившийся богатством и пирами. – Сост.
37
То есть котлы для варки черного пива (портера). – Сост.
38
Иппократ (Гиппократ; V–IV вв. до н. э.) – древнегреческий врач. – Сост.
39
Ученый схоласт (нем.).
40
Харон – в древнегреческой мифологии перевозчик душ умерших через подземные реки в царство мертвых. – Сост.
41
Намек на книгу «Димитрий Самозванец, исторический роман, сочинение Фаддея Булгарина» (СПб., 1830). – Сост.
42
«Гернани» («Эрнани») – драма В. Гюго (1829), «Моя исповедь» – стихотворение графа Д. И. Хвостова (1829), «Петр Иванович Выжигин» – роман Ф. В. Булгарина (1831), «Рославлев, или Русские в 1812 году» – роман М. Н. Загоскина (1831), «Шемякин суд» – лубочное издание произведения литературы XVII в. – Сост.
43
Юнта (хунта) – название какого-либо объединения, союза в Испании. – Сост.
44
Архитрава (архитрав) – здесь: горизонтальная перемычка, перекрывающая расстояние между колоннами. – Сост.
45
В 1830–1831 гг. в России была эпидемия холеры. – Сост.
46
Имеется в виду книга философа Д. М. Велланского «Опытная, наблюдательная и умозрительная физика» (1831). – Сост.
47
Союз добродетели (Тугендбунд) – патриотическое, антинаполеоновское общество, действовавшее в Пруссии в 1808–1810 гг.; ***ов – подразумевается философ Михаил Григорьевич Павлов (1792–1840); пенник – пенная водка. – Сост.
48
Подразумевается Н. А. Полевой, автор «Истории русского народа» (1829–1833). – Сост.
49
Болландисты – общество ученых-иезуитов, основанное в Антверпене Ж. Болландом, начавшим в 1643 г. издание корпуса житий святых «Acta Sanctorum», продолжающееся по сей день. – Сост.
50
Петр Пустынник (Петр Амьенский; ок. 1050 – 1-я пол. XII в.) – французский монах, которому приписывают организацию первого крестового похода. – Сост.
51
Намек на Польское восстание 1830–1831 гг. – Сост.
52
Имеется в виду Июльская революция 1830 г. во Франции. – Сост.
53
Хорошо! (лат.)
54
Четверть – мера объема сыпучих тел, равная 209,91 л; в одной четверти – 8 четвериков. – Сост.
55
Блонды – кружева из шелка белого или с желтоватым оттенком. – Сост.
56
Хорошо (нем.).
57
Очень хорошо! (польск.)
58
Впоследствии (лат.).
59
Имеется в виду празднество 27 мая 1832 г. в деревне Гамбах в Баварии, участники которого требовали объединения Германии. – Сост.
60
«Немецкая трибуна» (нем.).
61
«Мой любимый Августин» (нем.).
62
Парламентский акт 1832 г., который внес изменения в избирательную систему Великобритании в пользу средних классов. – Сост.
63
Я вас! (лат.) Из «Энеиды» Вергилия (I, 135). – Сост.
64
Имеется в виду паровая пушка, изобретенная Дж. Перкинсом в 1820–1821 гг. – Сост.
65
Фрауэнгофер Йозеф (1787–1826) – немецкий физик. – Сост.
66
Лафайет Мари Жозеф (1757–1834) – французский политический деятель; командовал Национальной гвардией во время Июльской революции 1830 г. – Сост.
67
Наполеон II (Франсуа Жозеф Шарль Бонапарт; 1811–1832) – сын Наполеона I, фактически никогда не правил. – Сост.
68
Задом (лат.).
69
Морген Франсуа (1785–1854) – французский политик. – Сост.