Размер шрифта
-
+

Пиковая дама

1

Лафертовская – Лефортовская часть, юго-восточная окраина Москвы. – Сост.

2

Имеется в виду Русско-турецкая война 1768–1774 гг. – Сост.

3

То есть колокольня храма Никиты-мученика в Старой Басманной слободе. – Сост.

4

То есть казенными лошадьми. – Сост.

5

Сиделец – приказчик, продавец в лавке. – Сост.

6

Роспуски – дроги или сани без кузова для перевозки грузов. – Сост.

7

Титулярный советник – гражданский чин IX класса. – Сост.

8

Маркитант – торговец съестными припасами и предметами солдатского обихода, следующий за войском в походе. – Сост.

9

Из басни И. И. Дмитриева «Два голубя» (1795). – Сост.

10

Нем. Ich mache, machen Sie – я делаю, делайте.

11

Смесь французских и немецких слов: «Приятель, есть, пить, спать, не отвечать». – Сост.

12

Плащ с капюшоном (фр.).

13

Чаевые (фр.).

14

Лангсам (нем. langsam) – медленно, потихоньку.

15

От нем. Trinkgeld – чаевые.

16

«Но дорога очень скверная» (нем.).

17

«Что за климат!» (фр.)

18

Табачная трубка (фр.). Имеется в виду мелодия из оперы П. Гаво «Маленький матрос» (1796). – Сост.

19

«Ну и ну!» (фр.)

20

Первая строка «Оды… государю Александру Павловичу. На всерадостное его на престол вступление» (1801) М. М. Хераскова. Меандр – греческое название реки Большой Мендерес в Турции. – Сост.

21

Нем. Hausknecht – слуга.

22

Имеется в виду битва при Лютцене 2 мая 1813 г. – Сост.

23

Гохгеймское вино – белое рейнское вино. – Сост.

24

Гогенштауфены – династия германских королей и императоров Священной Римской империи в 1138–1254 гг. – Сост.

25

Hohenstauffen, по французскому выговору. – Примеч. автора.

26

Шпис Христиан Генрих (1755–1799) – немецкий романист; речь идет о романе «Старик везде и нигде» (1792). – Сост.

27

Да, кстати (фр.).

28

Лафонтен Август (1758–1831) – немецкий романист. – Сост.

29

Кистер – служитель в протестантской церкви. – Сост.

30

Василиск – мифическое чудовище, ядовитый змей с головой петуха и лапами птицы. – Сост.

31

Брантвейн – крепкий алкогольный напиток, шнапс. – Сост.

32

Тупей – взбитые и зачесанные назад волосы. – Сост.

33

Арминий – вождь древнегерманского племени херусков; в 9 г. н. э. разбил римскую армию в битве в Тевтобургском лесу. – Сост.

34

«Отечественные записки» – литературный журнал, издававшийся в Санкт-Петербурге в 1818–1838 гг. историком, путешественником и писателем П. П. Свиньиным. – Сост.

35

Бузенбаум Герман (1600–1668) – немецкий теолог-иезуит. – Сост.

36

Лукулл Луций Луциний (106–56 до н. э.) – римский полководец, прославившийся богатством и пирами. – Сост.

37

То есть котлы для варки черного пива (портера). – Сост.

38

Иппократ (Гиппократ; V–IV вв. до н. э.) – древнегреческий врач. – Сост.

39

Ученый схоласт (нем.).

40

Харон – в древнегреческой мифологии перевозчик душ умерших через подземные реки в царство мертвых. – Сост.

41

Намек на книгу «Димитрий Самозванец, исторический роман, сочинение Фаддея Булгарина» (СПб., 1830). – Сост.

42

«Гернани» («Эрнани») – драма В. Гюго (1829), «Моя исповедь» – стихотворение графа Д. И. Хвостова (1829), «Петр Иванович Выжигин» – роман Ф. В. Булгарина (1831), «Рославлев, или Русские в 1812 году» – роман М. Н. Загоскина (1831), «Шемякин суд» – лубочное издание произведения литературы XVII в. – Сост.

43

Юнта (хунта) – название какого-либо объединения, союза в Испании. – Сост.

44

Архитрава (архитрав) – здесь: горизонтальная перемычка, перекрывающая расстояние между колоннами. – Сост.

45

В 1830–1831 гг. в России была эпидемия холеры. – Сост.

46

Имеется в виду книга философа Д. М. Велланского «Опытная, наблюдательная и умозрительная физика» (1831). – Сост.

47

Союз добродетели (Тугендбунд) – патриотическое, антинаполеоновское общество, действовавшее в Пруссии в 1808–1810 гг.; ***ов – подразумевается философ Михаил Григорьевич Павлов (1792–1840); пенник – пенная водка. – Сост.

48

Подразумевается Н. А. Полевой, автор «Истории русского народа» (1829–1833). – Сост.

49

Болландисты – общество ученых-иезуитов, основанное в Антверпене Ж. Болландом, начавшим в 1643 г. издание корпуса житий святых «Acta Sanctorum», продолжающееся по сей день. – Сост.

50

Петр Пустынник (Петр Амьенский; ок. 1050 – 1-я пол. XII в.) – французский монах, которому приписывают организацию первого крестового похода. – Сост.

51

Намек на Польское восстание 1830–1831 гг. – Сост.

52

Имеется в виду Июльская революция 1830 г. во Франции. – Сост.

53

Хорошо! (лат.)

54

Четверть – мера объема сыпучих тел, равная 209,91 л; в одной четверти – 8 четвериков. – Сост.

55

Блонды – кружева из шелка белого или с желтоватым оттенком. – Сост.

56

Хорошо (нем.).

57

Очень хорошо! (польск.)

58

Впоследствии (лат.).

59

Имеется в виду празднество 27 мая 1832 г. в деревне Гамбах в Баварии, участники которого требовали объединения Германии. – Сост.

60

«Немецкая трибуна» (нем.).

61

«Мой любимый Августин» (нем.).

62

Парламентский акт 1832 г., который внес изменения в избирательную систему Великобритании в пользу средних классов. – Сост.

63

Я вас! (лат.) Из «Энеиды» Вергилия (I, 135). – Сост.

64

Имеется в виду паровая пушка, изобретенная Дж. Перкинсом в 1820–1821 гг. – Сост.

65

Фрауэнгофер Йозеф (1787–1826) – немецкий физик. – Сост.

66

Лафайет Мари Жозеф (1757–1834) – французский политический деятель; командовал Национальной гвардией во время Июльской революции 1830 г. – Сост.

67

Наполеон II (Франсуа Жозеф Шарль Бонапарт; 1811–1832) – сын Наполеона I, фактически никогда не правил. – Сост.

68

Задом (лат.).

69

Морген Франсуа (1785–1854) – французский политик. – Сост.

Страница notes