Размер шрифта
-
+

Первая жертва - стр. 50

– Говори. Что еще ты сделал?

Альбани шумно вздохнул.

– Я поставил у Толстяка Фредди еще десять тысяч… под залог тебя. Но ты ему не достанешься. Гарольд…

– Я верно расслышала? Ты заложил меня, чтобы поставить деньги на своего деревенского олуха?

– Ну да. Если Гарольд все-таки проиграет, меня возьмут в рабство и, возможно, закатают на свиноферму, а ты станешь собственностью Толстяка Фредди – не так уж плохо, учитывая все прочие варианты. Не говори, что я плохо о тебе позаботился.

– Ой, Альбани, – завыла Тереза.

– Не волнуйся. Он победит.

Тереза, молниеносно приняв решение, взяла себя в руки. Она избавит Альбани от труда на свиноферме: убьет его сама, если он продует. Толстяк Фредди в самом деле не так уж плох, если на лицо не смотреть – и семью, говорят, хорошо обеспечивает.

– Что ж, тебе лучше знать, – сказала она. – Надеюсь, все выйдет по-твоему.

– Считай, что деньги уже у нас. – Альбани не впервые поздравил себя с тем, что взял покладистую жену. Другая бы пополам его распилила за то, что он сделал ее ставкой на никому не известного, необстрелянного охотника, а Тереза вот ничего.

Она ушла на кухню готовить ужин – бифоид в остром псевдотоматном соусе, любимое блюдо Альбани. Скоро ей, может, придется готовить для Толстяка Фредди, а он, по словам одной из ее подружек, бифоид терпеть не может. Ему подавай фальштелятину или суперэрзацсвинину. Если Гарольд оплошает, она, возможно, никогда уже не будет стряпать бифоидное жаркое. Странно устроена жизнь.

32

Нора сидела, поджав ноги, на подоконнике и смотрела на улицу. С искорками солнца в белокурых волосах она выглядела очень красиво.

– Как, говоришь, называется эта коммуна, Гарольд? – спросила она.

– Какая коммуна?

– Про которую ты рассказывал. Куда Кэтскилл-Кид собирался.

– А-а. Испанидад вроде бы. На озере Окичоби.

– И что, хорошо там?

– По его словам, да – а что?

– Ты мог бы жить в таком месте?

– Коммуна – та же ферма, только название позаковыристей, – засмеялся Гарольд. – Хватит с меня сельхозработ.

– Но там же все по-другому. Там все работают наравне и всем делятся.

– И поют испанские песни? Как ни поверни, это все те же сельхозработы, Нора.

– А ты, значит, окончательно покончил с сельским хозяйством?

– Пока что мне и здесь хорошо. Не так уж это и трудно, жить в городе. Ты всерьез хочешь поселиться в латинской коммуне, Нора?

– Нет, это я так, фантазирую. – Она слезла с подоконника. – Мне нравится Эсмеральда. Особенно теперь, когда ты приехал.

– Ну и отлично.

33

Джасинта обедала с дядей Эзрой в Охотничьем Клубе. Подавали им исключительно натуральные продукты, которые Джасинта не очень любила. В колледже она питалась одними зеробургерами без калорий и углеводов, но приучала себя к натуральной еде, зная, как дорого она стоит. Ее учили, что вкус к дорогим вещам можно приобрести, если постараться как следует.

Страница 50