Размер шрифта
-
+

Персона

1

Сальпетриер — известная парижская клиника, основанная в XVII веке. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Afterfoot — передача радио RMC, которую в числе других ведут Жером Ротан и Даниэль Риоло.

3

Депрож Пьер (1939–1988) – французский юморист; Депрож Элен (1947–2012) – его супруга.

4

Моррисон Джим (1943–1971) – лидер и вокалист американской группы «The Doors».

5

На-на-на, на-на-на, я ищу свежую кровь, на на на; да-да-да (англ.) – Слова песни «Zayde Wolf».

6

Купер Toyб (1943–2017) – американский режиссер, сценарист и продюсер, специализировавшийся на фильмах ужасов.

7

По всей видимости, автор намекает на фашизм, используя французское выражение bete immonde (гадина), которое стало символизировать нацизм после публикации Бертольдом Брехтом пьесы «Карьера Артуро Уи».

8

Шинг Дэвид — австралиец, с 2007 по 2019 занимавший руководящие посты в корпорации «America Online» (AOL). Считается гуру маркетинга и рекламы, прическа придает ему сходство с дикобразом.

9

Международный творческий фестиваль «Каннские львы» считается наиболее авторитетным фестивалем производителей рекламы.

10

Роберту Паттинсону не стоит мириться с Кристен Стюарт. Она изменяла ему, как сука, и будет изменять впредь – вот увидите. Он может найти кого-нибудь гораздо лучше (англ.).

11

В Нью-Йорке холодно и идет снег. Нам требуется глобальное потепление (англ.).

12

Лузеры и ненавистники, я, конечно, извиняюсь, но мой Ай-Кью выше, чем у кого-либо другого, и вам это прекрасно известно. Пожалуйста, не будьте такими уязвимыми и не считайте себя идиотами, вашей вины в этом нет (англ.)

13

Поздравляю с #CincoDeMayo (с Днем Пятого мая. – Прим, пер!). Лучшие блюда с тако делают на грилях Трамп-Тауэра. Обожаю латиносов (англ!).

14

В дословном переводе Marche des Enfants-Rouges означает «рынок красных детей».

Страница notes