Пелэм, или Приключения джентльмена
1
Аристипп (V век до н. э.) – древнегреческий философ, ученик Сократа, основатель школы киренаиков, видевших счастье в постоянном духовном и чувственном наслаждении.
2
Крайне сожалею, что этим утверждением я вынужден опровергнуть лестное мнение о себе, которое держалось столько времени, и разочаровать многих из моих наиболее снисходительных критиков, которые, говоря о моем произведении, рассматривали Автора и его Героя, как одно лицо. «Мы должны, – сказал один из них, – только пожалеть автора за его самовлюбленность: он все время говорит о себе». Бедный джентльмен! Да ведь от первой до последней страницы Автор нигде не произнес от себя ни одного слова.
(Немногие заметки на полях, в которых автор действительно говорит от себя, включены были впервые в данное издание.) (Прим. автора.)
3
В предисловии к его «Герании».
Барнс Джошуа (1654–1712) – английский ученый-филолог и писатель. Его книга «Герания, или Открытие маленького народца пигмеев», возможно, натолкнула Свифта на мысль о стране лилипутов.
4
Где можно чувствовать себя лучше, чем в лоне семьи? (фр.)
5
Пэр – звание представителей высшей аристократии в Англии, дающее право заседать в палате лордов.
6
Виги – английская политическая партия, отражавшая интересы крупной буржуазии. Ей противостояла партия тори, выражавшая интересы аристократии и высшего духовенства. В середине XIX века обе партии были преобразованы в партию либералов (виги) и консерваторов (тори).
7
Мелтон – английский город, славившийся своими конными заводами и являвшийся центром обширного района охоты.
8
Нью-Маркет – город в Англии, известный своими скачками и тотализатором.
9
«Грек» – так в Англии называют шулеров. В данном случае применяется к отцу Пелэма, который ведет нечестную игру на скачках.
10
Встреча (фр.)
11
Клуб Брукса – лондонский клуб партии вигов. В клубе Брукса обычно велась крупная карточная игра.
12
Обучение развивает врожденные способности, и правильное воспитание укрепляет душу (лат.) (Гораций).
Гораций Флакк (I век до н. э.) – крупнейший римский поэт, автор «Од», «Сатир», «Посланий», оказавший большое влияние на позднейшее развитие европейской поэзии.
13
Перевод О. Румера.
14
«Предназначение души» – стихотворение английского поэта сэра Уолтера Роли.
15
Итон – аристократическое закрытое среднее учебное заведение в г. Итоне на юге Англии.
16
…о королеве Елизавете и лорде Эссексе… – Эссекс, Роберт Деврё, граф (1567–1601) – английский политический деятель, фаворит королевы Елизаветы I. Необузданный нрав приводил его к частым ссорам с королевой. Эссекс пытался поднять восстание против Елизаветы, но был арестован и затем казнен.
17
Кембридж – один из старейших университетов в Европе (основан в XIII в.). В состав Кембриджского университета входит ряд колледжей, и студент является прежде всего воспитанником определенного колледжа, в данном случае Тринити-колледжа (колледжа св. Троицы).
18
Баронет – английский дворянский титул, составляющий переходную ступень между низшим дворянством (джентри) и высшей аристократией.
19
Вечерах (фр.).
20
Поуп Александр (1688–1744) – английский поэт, просветитель, автор поэмы «Похищенный локон» (1712–1714), рисовавший в шутливой форме жизнь светского общества, а также ряда сатирических и философских произведений. Перевел на английский язык «Илиаду» и «Одиссею» Гомера. Был издателем сочинений Шекспира.
21
Тандем – закрытый кабриолет с двумя лошадьми в упряжке цугом.
22
Шенстон Уильям (1714–1763) – английский поэт сентименталистского направления. Наиболее известное его произведение – «Сельская учительница».
23
Холл Джозеф (1574–1656) – епископ Норвичский, писатель. Его «Беззубые сатиры» и «Кусающие сатиры» написаны по латинским образцам, но сохраняют самобытный стиль английского Возрождения.
24
…разлюбить вино и возненавидеть французов… – Англия была главным организатором коалиционной войны европейских держав против Франции, сначала революционной, затем наполеоновской. Поэтому ненависть к французам считалась признаком благонамеренности.
25
Филандр – литературный образ влюбленного (у Ариосто, Бомонта и Флетчера и др.). Обычно так называют любителя флирта, салонной игры в любовь.
26
Грейз-Инн – одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Ее здание находится в Лондоне.
27
Аристократичен (фр.)
28
Пословицы (фр.).
29
Полынь (англ.).
30
Не тронь меня (лат.).
31
Избалован (фр.).
32
В четвертую долю листа, то есть книга большого формата (лат.).
33
Влечением к изящным искусствам и изящным мужчинам (фр.).
34
Литераторов (ит.).
35
Тревожен сон под гордою короной… – перефразированная Бульвером цитата из Шекспира («Король Генрих IV»).
36
Этот каламбур лорд Винсент похитил у Дж. Смита. (Прим. автора.)
Смит Джон (1662–1717) – английский писатель, автор комедий и юмористических стихотворений. Игра слов: grant (англ.) – правительственная дотация, субсидия; «Корона» – название гостиницы и обычное у англичан обозначение королевской администрации.
37
Ах! Что за прекрасная вещь – почта! (фр.) (Письма госпожи де Севинье.)
Госпожа де Севинье (1626–1696) – французская писательница. Живя в Париже, в разлуке с дочерью, ежедневно писала ей письма о событиях столичной жизни. Эти письма, превосходные по стилю, были изданы затем как литературное произведение.
38
Прилична (фр.).
39
Кулинарного искусства (фр.).
40
Ухаживать за ней (фр.).
41
Любовная связь (фр.).
42
Сердечных делах (фр.).
43
Три в одном (лат.). Надпись-девиз на английском ордене Бани.
44
Я оцепенел, и стали волосы дыбом (лат.) – цитата из Вергилия (Энеида, ч. II, с. 774).
45
Перевод Б. Пастернака.
46
У дам (фр.).
47
Псовой охоты (фр.).
48
Любовная интрижка (фр.).
49
Крабб Джордж (1754–1832) – английский поэт, описывавший жизнь и быт сельской бедноты. Приведенная цитата взята из его поэмы «Местечко».
50
В нахлебниках (фр.).
51
Местном наречии (фр.).
52
До возвращения пусть небо дарует вам радость (фр.). (Мольер)
53
Особенностях мужского пола (лат.).
Игра слов: mare (англ.) – кобыла; maribus – дательный падеж множественного числа от mas (лат.) – самец, мужчина.
54
В наличии (лат.)
…как in praesenti (смешение английского языка и латыни). – Игра слов: as (англ.) – как, ass (англ.) – осел. Второй смысл фразы: «осел собственной персоной».
55
Эти строки написаны в то время, когда мисс Уайт еще была жива. (Прим. автора.)
56
Уайт Лидия – автор книги «Успех в обществе», рассказывающей, как надо одеваться и как держать себя в высшем свете.
57
…английского обожателя Порции… – В «Венецианском купце» У. Шекспира Порция говорит о своем поклоннике, англичанине Фоконбридже: «Я думаю, он купил свой камзол в Италии, широчайшие штаны – во Франции, а манеры – во всех странах мира».
58
Вечера (фр.).
59
Помилуйте! (фр.).
Grâce (фр.) – милость, а также: прелесть, грация. На этом строится игра слов.
60
Милость дурных людей столь же коварна, как они сами (лат.).
61
Например (фр.)
62
Несмотря на (фр.).
63
Учителем танцев (фр.).
64
Кулон – французский танцор, из семейства Кулонов, танцевавших во французском балете в начале XIX века.
65
Эта мысль взята из «Путешествий» Аддисона. (Прим. автора.)
Аддисон Джозеф (1672–1719) – английский писатель, издававший совместно с Ричардом Стилем (1672–1729) известный сатирико-нравоучительный журнал «Зритель».
66
Прекрасными днями (фр.).
67
Кто не знает безумств – не столь мудр, как он полагает (фр.) (Ларошфуко)
Ларошфуко Франсуа де (1613–1680) – французский писатель, прославившийся своими «Мемуарами» и в особенности «Максимами» – ярким образцом классицистической прозы.
68
Бреге Луи Авраам (1747–1823) – знаменитый механик и часовщик.
69
Пешком (фр.).
70
Ну и пусть! (фр.)
71
Гаррик Дэвид (1717–1779) – знаменитый английский актер.
72
Почти парижское! (фр.)
73
Но они полуварвары (фр.).
74
Заботливая мать хочет, чтобы он знал больше, чем знает она, и превзошел ее в добродетели, и вещает близкое к истине (лат.).
Цитата из «Посланий» Горация; Бульвер ошибочно указывает в качестве источника «Сатиры» того же автора.
75
Этот день, поистине праздничный, избавит меня от многих забот (лат.). (Гораций. Оды.)
76
К слову сказать (фр.).
77
Светское обращение (фр.).
78
У него обширный круг знакомств (фр.).
79
Уже приготовляет Паллада и шлем, и эгиду, и колесницу (лат.).
Афина Паллада – в античной мифологии богиня мудрости и богиня-воительница. Эгида – оплечье Афины Паллады. Игра слов: gale (англ.) – свежий ветер; galea (лат.) – шлем.
80
Пале-Рояль – дворец в Париже, построенный в 1629–1636 годах Жаком Лемерсье для кардинала Ришелье. В позднейшее время были построены галереи, которые в период пребывания в Париже Пелэма сдавались внаем под магазины и рестораны.
81
Вери́ – парижский ресторан, расположенный в Пале-Рояле и носящий имя своего основателя – знаменитого кулинара Вери́ (1760—?), который незадолго до описываемого визита Пелэма в Париж удалился от дел, передав ресторан своим племянникам. Этим и объясняется падение репутации ресторана, которое Пелэм приписывает дурному вкусу английских посетителей.
82
Официант, официант, подайте нам порцию жареной камбалы и к ней три порции картофеля! (фр.)
83
Блумфилд Роберт (1766–1823) – английский поэт.
84
Начнем с остендских устриц (фр.).
85
Обдумывать полезное есть наиполезнейшее времяпрепровождение (лат.).
86
Мы стремимся (лат.).
87
Мы стремимся жить в свое удовольствие – и то, к чему ты стремишься, здесь (лат.).
88
Перевод М. Лозинского.
89
«Хроники Кэнонгейта» – цикл произведений Вальтера Скотта, состоящий из рассказов «Вдова горца», «Два гуртовщика» и «Дочь врача», а также романа «Пертская красавица».
90
Театральную газету (фр.).
91
Об Англии и англичанах (фр.)
92
Выйдем (фр.).
93
Поговорка: «Зайца в силки не заманить» (фр.).
94
Булонский лес – обширный парк на западной окраине Парижа.
95
Отлично (фр.).
96
Законе оружия (фр.).
97
низов, простонародья (фр.).
98
Рассеян (фр.).
99
Моя прелестная подруга (фр.).
100
Стремительная и прожорливая игральная кость – бесспорнейший вид мошенничества; не довольствуясь имуществом, она, вероломная, губит также и душу; это – рабство, вороватое, бесчестное, праздное, наглое, это – гибель (лат.). (Петрарка. Диалоги.)
Петрарка Франческо (1304–1374) – великий итальянский поэт-гуманист, автор книги итальянских сонетов «Канцоньере», ряда латинских трактатов и поэмы «Африка».
101
В настоящее время мистер Пелэм никак не мог бы этого сказать о «Братьях из Прованса»: с тех пор как ему угодно было привлечь к этой ресторации внимание его соотечественников, они наводнили ее, и кулинарное искусство там пришло в упадок. (Прим. автора.)
102
Красное и черное (фр.).
103
Буржуазный вид (фр.).
104
Бывшего (фр.).
105
Разрази вас гром! (фр.)
106
Тысяча чертей! (фр.)
107
Каждому лицу он умеет придать подходящие слова (лат.). (Гораций. Наука поэзии.)
108
Изысканным (фр.).