Размер шрифта
-
+

Печать богини Нюйвы

1

Или чеонгсам («длинное платье») – традиционное китайское платье, чья форма была осовременена в двадцатых годах двадцатого века в Шанхае.

2

Нансеновский паспорт – документ, выдававшийся Лигой Наций беженцам из России.

3

Певичка, кокотка, дама полусвета.

4

Фанза – традиционный китайский дом.

5

Часть православной молитвы Михаилу Архангелу (защита от врагов).

6

Суффикс -эр образует «детский», уменьшительный вариант имени. В китайском языке фамилия ставится перед именем.

7

Хулидзын (ху дзин, хули дзин) – лиса-оборотень.

8

Бяньдан – китайское боевое коромысло.

9

Древнекитайская мера длины. В эпоху династии Цинь один чи равен двадцати двум сантиметрам и шести миллиметрам.

10

Кун-цзы – Конфуций.

11

Яньло-ван – в древнекитайской мифологии владыка подземного мира.

12

Пэй-гун – правитель, или владыка уезда Пэй.

13

Божество огня, которое изображали в облике свирепого краснокожего существа с шестью руками.

14

Правящая партия китайских националистов.

15

Слова Конфуция.

16

Слова Конфуция.

17

Тьян Ню – небесная дева (кит.).

18

ЧОН – части особого назначения – «коммунистические дружины», «военно-партийные дружины», создавшиеся при заводских партячейках, райкомах, горкомах и т. д. (1917–1925).

19

Стихотворение авторов по мотивам «Песни о великом ветре», которая приписывается императору Гао-цзу, основателю династии Хань.

20

Китайская поговорка, аналог русского выражения: «Помяни черта…»

21

Здесь и далее – стихи авторов (подражание песням из сборника древнекитайской поэзии «Шицзин»).

Страница notes