Размер шрифта
-
+

Патруль вызывали? (сборник) - стр. 32

Приближающийся к патрульному кораблю транспорт больше всего походил на низкую двухосную телегу. Вся механика располагалась снизу, под днищем самодвижущейся повозки, наверх же были выведены только четыре рычага, служащие для управления. Широкие колеса на плотной резине были широко разнесены в стороны. Вероятно, устройство местного транспортного средства наилучшим образом способствовало передвижению по сухому, сыпучему песку, но конструкторы почему-то не удосужились сделать хотя бы легкого навеса над местами, отведенными для водителя и пассажиров. Да и мест как таковых тоже не было. Трое фагорцев сидели прямо на горизонтальной плоскости, служащей основанием для их транспортного средства. Они были похожи на больших жуков-палочников с тощими телами, невыраженными головами и шестью длинными конечностями, способными сгибаться в трех местах. Судя по тому, что фагорцы сидели поджав под себя пару нижних конечностей, именно она служила им для ходьбы. Двумя же другими парами конечностей они пользовались как руками. Фагорец, управлявший транспортным средством, держал все четыре верхние свои конечности на рычагах управления. И то, что ему приходилось одновременно контролировать движение всех четырех рычагов, похоже, не доставляло водителю ни малейшего неудобства.

– Надеюсь, на этот раз переводчик не подведет, – негромко произнес Морин, коснувшись пальцем клипсы автоматического переводчика, закрепленной, как и у остальных патрульных, на мочке левого уха.

В памяти командира отряда все еще был жив случай, когда неточности в переводе едва не привели к военному конфликту. А все потому, что генерал-губернатор Союза Пасту-Пасту, совершавший свой первый неофициальный визит в пределах Галактической Лиги, воспринял вежливую фразу Морина по поводу прекрасной физической формы генерал-губернатора как личное оскорбление. К счастью, сторонам удалось быстро разобраться в том, что во всем виноват автоматический переводчик, который, переводя фразу Морина, поставил обращение в самом ее начале, что в языковых традициях Пасту-Пасту означало скрытое признание в любви.

Резко затормозив, так, что все три худые насекомообразные фигуры качнулись вперед, повозка остановилась метрах в шести от укрывшегося в тени корабля патрульных. Фагорцы спустились с повозки и остановились, словно в нерешительности, переминаясь на своих тонких ногах с большими, выступающими коленными суставами. На всех троих была одинаковая одежда из темно-зеленого, похожего на мягкую кожу материала, плотно обтягивающего их кажущиеся изможденными фигуры. Какие-либо знаки различия на одежде, которую можно было принять за униформу, отсутствовали. Также ни у одного из встречающих не было при себе никакого оружия.

Страница 32