Размер шрифта
-
+

Падшие ангелы - стр. 37

видела, и было оно не из этого мира.

После этого я чувствовала себя совершенно разбитой, но никто не обращал на меня ни малейшего внимания, даже стакана воды не принесли – они во все глаза смотрели на этого человека, который говорил о сожжении и еще бог знает о чем. Я не вслушивалась в то, что он говорил, все это такая скукотища.

Потом бабушка Мод потащила ее прочь, а наши матери пошли следом, и только Айви Мей дождалась меня. Иногда она бывает такой душкой. Я поднялась на ноги и отряхивала платье, и тут сверху раздался какой-то шум, а когда я подняла голову, то на крыше колумбария увидела Саймона! Я не смогла сдержать крика, потому что у меня из головы еще не выходил этот призрак. Думаю, никто, кроме Айви Мей, меня не услышал – никто не вернулся узнать, что случилось.

Придя в себя, я сказала:

– Что ты там делаешь наверху, гадкий мальчишка?

– Смотрю на тебя, – нахально ответил он.

– Значит, я тебе нравлюсь? – спросила я.

– Конечно.

– Больше, чем Мод? Я красивее?

– Красивше всех – ее мама, – сказал он.

Я нахмурилась. Мне хотелось услышать от него совсем другое.

– Пошли, Айви Мей, – сказала я, – нам нужно найти остальных, – Я протянула ей руку, но она и не подумала ее взять. Она просто смотрела на Саймона, сцепив за спиной пальцы и словно исследуя что-то.

– Айви Мей не слишком большая говорунья? – спросил он.

– Ага, не слишком.

– Иногда я очень даже… – сказала она.

– Вот это другое дело, – кивнул Саймон. Он улыбнулся ей, и, к моему удивлению, Айви Мей улыбнулась ему в ответ.

Тогда-то и вернулся этот человек – мистер Джексон, тот самый, который говорил про все эти сожжения. Он вышел из-за угла, увидел меня и Саймона и остановился.

– Ты что тут делаешь, Саймон? Ты здесь, чтобы помогать отцу И что ты делаешь с этими девочками? Ты им не ровня. Он вам не досаждал, юная леди? – обратился он ко мне.

– Да-да, он мне ужасно досаждал, – сказала я.

– Саймон! За это я уволю твоего отца. Иди скажи ему, чтобы прекратил копать. Все, на этом твои дела тут кончились!

Я не могла понять – запугивает он его или говорит серьезно. Но Саймон поднялся на ноги и уставился на мистера Джексона. Вид у него был такой, словно он что-то хочет сказать, но он только посмотрел на меня и промолчал. Потом он неожиданно сделал несколько шагов назад и, прежде чем я успела понять, что происходит, перепрыгнул через наши головы на участок с кедром посредине. Я так удивилась, что просто стояла разинув рот. Прыгнул он, должно быть, футов на десять.

– Саймон! – снова прокричал человек.

Саймон вскарабкался по кедру и начал двигаться по одной из ветвей. Проделав довольно большой путь, он остановился, сел на ветке спиной к нам и принялся покачивать ногами. Обуви на них не было.

Страница 37