Размер шрифта
-
+

Ожидание

1

Лондонские поля – большой парк в городской черте, который существует еще с 1540 года. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

* Битва на Кейбл-стрит – стычка 1936 года между английскими чернорубашечниками из Британского союза фашистов и охранявшими их марш полицейскими с одной стороны и антифашистскими демонстрантами с другой.

3

Сэр Освальд Эрнальд Мосли – британский политик, баронет, основатель Британского союза фашистов.

4

Джентрификация – реконструкция пришедших в упадок городских кварталов путем благоустройства и последующего привлечения более состоятельных жителей.

5

Тест Элисон Бекдел (тест Бехдель) – проверка художественного произведения на гендерную предвзятость.

6

GIS/RS job – один из самых посещаемых сайтов англоязычного интернета по подбору рабочих мест.

7

Slade – британская рок-группа, одна из лидеров глэм-рока начала 1970-х.

8

Курорт Atlantis – одно из мест пляжного, активного и семейного отдыха в Дубае.

9

Игра слов: в англ. яз. Atlantis переводится и как курорт Атлантис, и как мифический затонувший остров Атлантида.

10

Хампстед-хит (Hampstead Heath) – лесопарковая зона на севере Лондона площадью 320 га.

11

Universities and Colleges Admissions Service (UCAS) – британская организация, основная роль которой заключается в урегулировании учебных процессов в британских университетах. Она функционирует как независимый фонд, спонсируемый за счет отчислений студентов и самих университетов.

12

Филип Милтон Рот – американский писатель, автор более 25 романов, лауреат Пулитцеровской премии (1998) и Международной Букеровской премии (2011).

Страница notes