Отрочество. Юность
1
Пое́здка на до́лгих – «Ехать на долгих, не на сменных, на одних и тех же лошадях» (Даль), останавливаясь для отдыха и кормления.
2
Форе́йтор – помощник кучера, едет верхом при упряжке четырёх или шести лошадей, когда одна пара идёт впереди.
3
Раки́та – народное название некоторых растений и кустарников.
4
Ону́чи – обёртка на ноге под сапоги или под лапти.
5
Вальки́ – в упряжи пристяжных бруски, на которые надеваются постромки, они торчат наружу и задевают ворота.
6
Ва́жи – основная часть кареты или другого экипажа, для сидения и поклажи. Важи вмещают тяжёлую поклажу.
7
Басо́н – шерстяная тесьма.
8
Подсе́д – молодая поросль в лесу.
9
детей из хорошей семьи (франц.).
10
подмастерьем (нем.).
11
рекрутский набор (нем.).
12
жребий (нем.).
13
кружек пива (нем.).
14
…тогда был Наполеон – Карл Иваныч вспоминает наполеоновские войны 1805–1809 гг. и сражения, о которых речь пойдёт впоследствии в «Войне и мире».
15
но француз бросил своё ружьё и запросил пощады (нем.).
16
взад и вперёд (нем.).
17
«Кто идёт?» (франц.) – сказал он вдруг (нем.).
18
«Кто идёт?» (франц.) – сказал он второй раз (нем.).
19
«Кто идёт?» (франц.) – сказал он в третий раз (нем.).
20
Амалия! – сказал вдруг мой отец (нем.).
21
«Маменька! – сказал я, – я ваш сын, ваш Карл!» – и она бросилась в мои объятия (нем.).
22
несчастье повсюду меня преследовало!.. (нем.)
23
сюртуке (нем.).
24
ночной сторож (нем.).
25
«Отворите!» (нем.)
26
«Отворите именем закона!» (нем.)
27
Я нанёс один удар (нем.).
28
Я пришёл в Эмс (нем.).
29
Понедельник, от 2 до 3, учитель истории и географии (франц.).
30
…от книги Смарагдова… книгу Кайданова… – имеются в виду учебные пособия С. Н. Смарагдова «Руководство к познанию древней истории» и И. К. Кайданова «Краткое начертание всемирной истории», неоднократно переиздававшиеся в XIX в.
31
Людо́вик Свято́й – Людовик IX, французский король (1226–1270), в 1249 г. предпринял поход в Палестину. Его мать, Бланка Кастильская, правила вместо сына и воевала с беспокойными феодалами.
32
Ну же, господа! займитесь вашим туалетом и идёмте вниз (франц.).
33
игры (франц.).
34
Длинный нос (нем.).
35
Хорошо (франц.).
36
фиалки (франц.).
37
О мой отец, о мой благодетель, дай мне в последний раз своё благословение, и да совершится воля божия! (франц.)
38
на колени! (франц.)
39
Так-то вы повинуетесь своей второй матери, так-то вы отплачиваете за её доброту (франц.).
40
на колени! (франц.)
41
Ради бога, успокойтесь, графиня (франц.).
42
сечь (франц.).
43
По́мочи – ремни, которые пристёгивают к брюкам и перекидывают через плечи; то же, что подтяжки.
44
негодяй, мерзавец (франц.).
45
Съе́зжая – помещение для арестованных при полиции.
46
Ше́ллинг Фри́дрих (1775–1854) – классик немецкого философского идеализма. Слова: «…доходил до такой степени сумасбродства, что иногда быстро оглядывался в противоположную сторону, надеясь врасплох застать пустоту…» – более относятся к философии Канта, нежели Шеллинга.