Размер шрифта
-
+

Отбор сокровища у нагга

1

А. Н. Майков (Прим. И. А. Гончарова).

2

То есть не зависят от строгих правил красноречия. (Здесь и далее, если не указано иное, – примечания редактора).

3

В. Г. Бенедиктов и А. Н. Майков. (Прим. И. А. Гончарова)

4

Властвуй, Британия на морях (англ.).

5

Гигантские шаги (франц.).

6

Имеется в виду романтическая повесть Н. М. Карамзина «Остров Борнгольм».

7

Пошлина с судов за проход через пролив Зунд взималась датскими властями с XV в. В 1857 г. она была отменена.

8

Старое название Северного моря.

9

По желанию (лат.).

10

Долг прежде всего (франц.).

11

Дувр (франц.).

12

Речь идет о древнем обычае, символизирующем права и привилегии жителей Лондона. С XIV в. монарх должен был получать разрешение на въезд в Сити.

13

Григорий Карпович Котошихин (Кошихин; он же Иван-Александр Селицкий, 1630–1667) – служащий российского Посольского приказа, перебежавший в Швецию и создавший по заказу шведского правительства обширное сочинение «О России в царствование Алексея Михайловича». За убийство в нетрезвом виде хозяина дома, в котором жил, в 1667 г. Котошихин по приговору шведского суда был обезглавлен в Стокгольме.

14

Внешнее приличие, этикет (англ.).

15

Здесь говорят по-французски (франц.).

16

В натуральном виде (франц.).

17

Не ходит! (англ.).

18

Речь идет о браке мистера Домби и Эдит Грейнджер, описанном как торговая сделка в романе Чарлза Диккенса «Домби и сын».

19

Как мошенника, как сброд (франц.).

20

Лондонские газеты.

21

Я мыслю, следовательно существую. (лат.).

22

Только не сегодня (нем.).

23

Короткая облегающая куртка, названная по имени лорда Спенсера.

24

Черт возьми! (англ.).

25

Один шилинг, господин (англ.).

26

Выскочка (англ.).

27

В буквальном переводе с немецкого, слово Faustrecht означает кулачное право, самоуправство. В переносном смысле фаустрехт – решительные действия в целях самозащиты.

28

Прекрасный вид, господин! (португ.)

29

Это письмо было написано в ответ на послание В. Г. Бенедиктова к И. А. Гончарову, опубликованное в полном собрании сочинений первого.

30

Реперовы (реперные) таблицы – таблицы для навигационных расчетов.

31

Свои козыри – карточная игра, в которой каждый участник перед игрой выбирает себе козырную масть.

32

Савич Никанор Никанорович – лейтенант на «Палладе».

33

Разновидность тунца.

34

Кафр – термин, который с XVI в. использовали европейцы в отношении чернокожих жителей Южной Африки и который впоследствии стал употребляться как оскорбительный расистский термин.

35

До крайних пределов (лат.).

36

Речь идет об оптическом телеграфе, передающем световые сигналы.

37

Шримсы (англ. shrimps) – креветки.

38

Кто там? (англ.).

39

Лицо в мелких морщинках (фр.).

40

В семейном кругу (франц.).

Страница notes