Острожская Библия. Перевод на современный язык - стр. 7
Пусть писание исполнится. Как недовольны мы от себя добро творить, или мыслить. Но довольство наше от Бога. Пусть не похвалится всякая плоть пред величеством престола славы Божией. Но и, если хвалится, к Богу пусть хвалится. Впрочем, ни дела начать ни делателей, что творят на это изобретать. Поскольку и книг, называемых Библия, в начале этого дела сначала не имели, чтобы нашему изволению, к началу этого деяния во всём было достаточно. Но и во всех странах рода нашего языка славянского, ни одной не нашлось совершенной во всех книгах Ветхого Завета. Только от благочестивого, и в православии видного сиятельного государя, и великого князя, Иоанна Васильевича Московского, и прочая. Богоизбранным мужем, Михаилом Гарабурдою, писарем великого княжества Литовского, с прилежным молением испрошенную, сподобились принять совершенную Библию. Из греческого языка, семьюдесятью двумя переводчиками, больше пятисот лет на славянский переведенную, ещё за Великого Владимира, крестившего землю Русскую. Также и иных Библий много приобрели, различных письменностей, и языков. И этих следованием испытать повелели, если все согласуются во всём Божественном писании. И нашлось много различий, не только разного, но и развращения. Из-за чего великое смущение приняли. К этому же наваждением издавна противника всякому добру дьявола, много разорителей, и хулителей этой преславной и несказанной вещи показывалось, помощников и созидателей очень мало. Это всё узнали известно, в удивлении и размышлении были великом. Не понимая, как неудобно это дело пресвятое совершиться может причин ради таковых.
И это размышляли в сердце своём, – или делать, или перестать. После этого худшего размышления моего, Богу, так хотящему, покориться изволил лучшим. Знающий, как что людям мнится невозможно, это Богу очень удобно. Где ведь хочет тот побеждаются и естества чинные. И этого несомненною верою, и умыслом мужественным взявшись подвинуть, крепко потрудился. Говоря с Давыдом, – сколь сладки гортани моей слова твои и больше мёда устам моим. И благ мне закон уст твоих более тысяч золота и серебра. Ради этого, посланиями и писаниями своими много стран далёких вселенной проходя, как Римские пределы, так и Кандийские острова. Более же много монастырей Греческих, Сербских, и Болгарских. даже и до самого апостолам наместника, и всей церкви Восточной строению чиноначальника, пречестного Иеремии архиепископа Константина города, Нового Рима, вселенского патриарха, высокопрестольной церкви дошёл. Требуя со старанием и молением прилежным там людей, наученных в писаниях святых Еллинских и Славянских. Как и изводов, хорошо исправленных от порока всякого, кроме свидетельствованных. И таковым всесильный Бог по обычной своей благости сподобиться мне благоизволил. Книг ведь и книгочеев как предсказано настоящему делу пресвятому, по достоянию приобрёл. Эти мне вместе, и с иными многими наученными добро в писаниях Божественных довольно советовали, и с общим советом, и изволением единомысленным, перевод древнего писания славного, и глубочайшего языка, и письма Еллинского. Отцов блаженных и Богомудрых переводчиков, на умоление желаемое книгодержателя Птоломея Филаделфа царя Египетского. От языка Еврейского в Еллинский переведенную избрал, она больше иных многих с Еврейскою и Славянскою соглашается.