Размер шрифта
-
+

Остров пингвинов. Восстание ангелов

1

Ж. Лекуэнт. В стране маншотов. Брюссель, 1904, ин-октаво. – Примеч. авт.

2

Ж. Б. Шарко. Дневник французской антарктической экспедиции. Париж. 1903, 1905, ин-октаво. – Примеч. авт.

3

«Дева вернулась уже» (лат.).

4

«Маленький мальчик, начни…» (лат.)

5

«Мир тебе, Маэль!» (лат.)

6

Orbe – поэтическое название шара в применении к небесным телам. В широком смысле слова – всякого рода шарообразное тело (Литтре). – Примеч. авт.

7

Мы тщетно искали эту фразу в «Естественной истории» Плиния. – Издатель. Примеч. авт.

8

Пингвинский летописец, сообщающий об этом факте, употребляет выражение «Species inductilis». Я даю буквальный перевод. – Примеч. авт.

9

«Деяния пингвинов» (лат.).

10

«О деяниях пингвинов» (лат.).

11

Иностранцев (ит.).

12

Национальной галерее (англ.).

13

У Вергилия: «…qualem primo qui surgere mense / Aut videt aut videsse putat per nubila lunam» (…как тот, кто видит или кому кажется, что он видел, как в начале месяца появляется в облаках луна) (лат.).

Брат Марбод, впадая в странную ошибку, созданный поэтом образ заменяет совершенно другим. – Примеч. авт.

14

За три столетия до того времени, как жил наш Марбод, в церквах на Рождество пели:

Maro, vates gentilium.

Da Christo testimonium. – Примеч. авт.

(О, Марон, прорицатель народов, свидетельствуй о Христе) (лат.).

15

Ad Maronis mausoleumDuctus, fudit super eumPiae rorem lacrymae. Quem te, inquit, reddidissem,Si te vivum invenissem. Poetarum maxime!

Примеч. авт.

Приведенный к гробнице Марона, он пролил росу благочестивой слезы и сказал: «Кем бы я тебя сделал, если бы застал живым, о величайший из поэтов!» (лат.)

16

Если верить Марбоду, эта фраза, по-видимому, подтверждает, что «Копа» принадлежит Вергилию. – Примеч. авт.

17

Одно место в рассказе Марбода весьма достойно внимания – именно то, где корриганский монах описывает Алигьери именно таким, как мы его себе представляем в настоящее время. На цветных миниатюрах одной из старейших рукописей «Божественной Комедии» – в «Codex venetianus» – поэт изображен в виде толстенького человечка в короткой тунике, вздернутой на животе. Что же касается Вергилия, то он еще на деревянных гравюрах XVI в. представлен с бородою, приличествующей философу.

Равным образом невозможно допустить, чтобы Марбоду или даже Bepгилию известны были этрусские гробницы Кьюзи и Корнето, где действительно имеется стенная живопись со множеством страшных и нелепых изображений дьяволов, на которых очень похожи дьяволы Орканьи. Тем не менее подлинность «Сошествия Марбода в преисподнюю» не вызывает никаких сомнений: г-н Дюкло де Люн убедительно доказал ее; усомниться в ней – значит усомниться в самой палеографии. – Примеч. авт.

18

Инсула (insula) – остров (лат.).

Страница notes