Остальные тридцать два. Полное собрание рассказов
1
Тоник.
2
Дело (исп.).
3
Испанская серебряная монета.
4
Имеется в виду известная фирма «Джеймс Пердей», производящая огнестрельное оружие, в том числе охотничьи ружья.
5
Как дела, Энрике? (исп.)
6
Да, друг, да. Без неожиданностей (исп.).
7
Будь здоров (исп.).
8
Алкогольный напиток, в состав которого входят экстракты разных растений, в том числе коры хинного дерева; изначально использовалась в качестве лечебного средства, в малых дозах добавляется при смешивании многих коктейлей.
9
Аллюзия на известное, дошедшее до нас на латыни изречение Vita brévis, ars lónga – «жизнь коротка, искусство вечно», которое принадлежит древнегреческому мыслителю Гиппократу (460–370 до н.э.).
10
Фирменное название инсектицида.
11
Отдел безопасности (исп.).
12
Шутливое прозвище жителей Северной Каролины.
13
Чрезвычайно престижный ресторан в центре Нью-Йорка, славящийся исключительным качеством обслуживания и отмеченной наградами винной картой.
14
Экстремадура/Extremadura – автономная область на юго-западе Испании, граничит с Португалией.
15
Рыба, замаринованная в остром соусе, блюдо испанской кухни.