Орландо. Волны. Флаш
1
Гора в Уэльсе. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Портовый район близ Тауэра, с дурной репутацией. Здесь до XVII в. вешали у самой воды пиратов, так чтобы тела накрывало приливом.
3
Я познакомилась прошлым летом в Польше с одним господином, кажется, вашим родственником (фр.).
4
Красота дам при английском дворе меня приводит в восхищение. Нельзя и вообразить женщины, очаровательней вашей королевы, ни прически более изящной, чем у нее (фр.).
5
Майский шест, или «Майское дерево» – украшенный цветами и лентами столб, вокруг которого 1 мая танцуют в Англии.
6
Дурно разряженная жердь (фр.).
7
Джордж Вильерс, герцог Букингемский (1592–1628) – фаворит Якова I.
8
У. Шекспир. Отелло. Акт V, сц. 2. (Перев. Б. Пастернака.)
9
Заря моей жизни! (фр.)
10
Фрэнсис Дрейк (1545–1596) – английский мореплаватель, открыватель новых земель, герой войны с Испанской Армадой.
11
Джон Хоккинс (1532–1595) – отважный мореплаватель, флотоводец, воин.
12
Ричард Гренвил (1541–1591) – мореплаватель, убит в морском бою с испанцами.
13
Томас Браун (1605–1682) – писатель, яркий представитель стиля барокко. Вирджиния Вулф не раз писала о нем в своих эссе.
14
Место в Нортумберленде, где 9 сентября 1513 г. граф Суррей разбил войска шотландского короля Якова IV.
15
Место на севере Франции, где 25 октября 1415 г. Генрих V разбил превосходящие силы французов.
16
Слава (фр.).
17
Кристофер Марло (1564–1593) – значительнейший из предшественников Шекспира, был действительно убит в кабаке.
18
В результате гражданской войны с Парламентом Карл I был обезглавлен, Англия объявлена Республикой, Кромвель – лордом-протектором (в 1649 г.). Вскоре после смерти Кромвеля на трон был призван сын казненного короля – Карл II (в 1660 г.).
19
Нелл Гуин (1650–1687) – торговка апельсинами, любовница Карла II, знаменитая актриса своего времени.
20
Место неподалеку от Лондона, известное своими минеральными источниками.
21
Название променада в Танбридж-Уэлсе, происшедшее от голландской черепицы (пантилы), которой этот променад вымощен.
22
Город на северо-западе Турции. Основан во II в. до н. э.
23
Гай Фокс (1570–1606) – один из участников «Порохового заговора» против короля Якова I. Годовщина разоблачения заговора празднуется 5 ноября, в так называемый День Гая Фокса, когда сжигается на костре его чучело.
24
Имеются в виду заключительные строки «Оды греческой вазе» Джона Китса (1819):
Краса – где правда, правда – где краса!
Вот знанье все и все, что надо знать.
(Перевод И. А. Лихачева)
25
Король Вильгельм III правил с 1689 по 1702 г. Королева Мария умерла в 1694 г.
26
Кристофер Рен (1632–1723) – архитектор, который после Великого лондонского пожара (1666) отстроил город. Над возведением собора Святого Павла он работал с 1675 по 1710 г.
27
«Монумент» был воздвигнут в 1671–1677 гг. по чертежам Рена в память о Великом пожаре. Это дорическая колонна с каннелюрами, увенчанная огромной золоченой сверкающей вазой.
28
Знаменитый литературный клуб, открытый в начале XVIII в. в кофейне с этим названием.
29
Капитан, конечно, обознался, в чем можно убедиться, заглянув в любой литературный справочник; но это такая трогательная ошибка, что мы ее не станем исправлять. (Примеч. автора.)
Джозеф Аддисон (1672–1719) – критик, эссеист, издатель. Нет нужды повторять эти высказывания, ибо они слишком хорошо известны и вдобавок все содержатся в печатных его трудах. (Примеч. автора.)
Джон Драйден (1631–1700) – лирик, сатирик, драматург.
Александр Поуп (1688–1744) – поэт, переводчик Гомера, издатель, сатирик. Был горбат.
30
На Боу-стрит находится главный уголовный полицейский суд, носящий то же название.
31
Пес, видимо, был назван в честь Канута Великого (995–1035) – датского короля, а с 1016 г. короля Англии.
32
Королева Анна правила Англией с 1702 по 1714 г.
33
Маркиза Мари дю Деффан (1697–1780) – хозяйка одного из самых блистательных салонов Парижа. В числе ее приятелей были философ Жан Д’Аламбер (1717–1783) и Хорас Уолпол (1717–1797), автор знаменитого «Замка Отранто».
34
Словцо о святом Дионисии (фр.). Святой Дионисий (Saint Denis) – первый епископ Парижа (2-я пол. III в.), по преданию, после собственной казни долго шел, держа свою отрубленную голову в руках. Когда кардинал Полиньяк рассказывал об этом в салоне мадам дю Деффан, она произнесла свое знаменитое Mot: «Il n’y a que premier pas qui coûte» («Труден только первый шаг»).