Размер шрифта
-
+

Орландо

Примечания

1

Я познакомилась прошлым летом в Польше с одним господином, кажется, вашим родственником (фр.).

2

Красота дам при английском дворе меня приводит в восхищение. Нельзя и вообразить женщины, очаровательней вашей королевы, ни прически, более изящной, чем у нее (фр.).

3

Дурно разряженная жердь (фр.).

4

Заря моей жизни! (фр.).

5

Слава (фр.).

Комментарии

1

Сноудон — гора в Уэльсе.

2

Уоппинг-Оулд-Стэрс — портовый район близ Тауэра, с дурной репутацией; здесь до XVII века вешали у самой воды пиратов так, чтобы тела накрывало приливом.

3

Майский шест (Майское дерево) – украшенный цветами и лентами столб, вокруг которого 1 мая танцуют в Англии.

4

Джордж Вильерс (1592–1628) – герцог Букингемский, фаворит английского короля Якова I (1566–1625).

5

Как будто в мире страшное затменье… – Шекспир, «Отелло», акт V, сц. 2; перевод Б. Пастернака.

6

…истории про Дрейка, Хоккинса и Гренвила… – Сэр Фрэнсис Дрейк (1545–1596) – английский мореплаватель, открыватель новых земель, герой войны с Испанской Армадой, неоднократно совершал пиратские набеги на Вест-Индию; сэр Джон Хоккинс (1532–1595) – английский мореплаватель, флотоводец, воин; сэр Ричард Гренвил (1541–1591) – английский мореплаватель, убит в морском бою с испанцами.

7

писатель Томас Браун, доктор из Норвича… – Сэр Томас Браун (1605–1682) – английский писатель, представитель стиля барокко; Вирджиния Вулф не раз писала о нем в своих эссе.

8

знамена Флодена и Азенкура. – Флоден (Флоден Филд) – место в Нортумберленде, где 9 сентября 1513 г. граф Суррей разбил войска шотландского короля Якова IV; Азенкур – место на севере Франции, где 25 октября 1415 г. Генрих V (1387–1422) разбил превосходящие силы французов.

9

Марло повезло, он был убит… в пьяной драке… – Кристофер Марло (1564–1593) – английский драматург, предшественник Шекспира, был действительно убит в кабаке.

Страница notes