Оппенгеймер. Альтернатива
1
Фамилию этого выдающегося ученого многие годы передавали по-русски ошибочно: Сцилард. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, – прим. перевод.)
2
Фамилия Шевалье происходит от французского chevalier – рыцарь, кавалер.
3
«Мученица».
4
Carne adovada – тушеное мясо (свинина) в красном чили.
5
The Western Worker – «Западный рабочий».
6
The Glory of Love.
7
О безграничном гравитационном сжатии. Пер. на русский язык; «Мир», 1979.
8
ФДР – популярная в США аббревиатура имени президента Франклина Делано Рузвельта.
9
Mesa (исп.) – плоскогорье, álamo (исп.) – тополь.
10
2225 метров.
11
Bathtub (англ.) – ванна.
12
State, War, and Navy Building – здание государственного управления, войны и Военно-морского флота; ныне – административное здание Эйзенхауэра. Находится по соседству с Белым домом.
13
92,2 °C.
14
Поркпай – шляпа с небольшими полями и невысокой цилиндрической тульей с кромкой, напоминающей защип пирога (pork pie (англ.) – пирог с начинкой из свинины).
15
«J’accuse…!» – «Я обвиняю» – статья французского писателя Эмиля Золя, в которой он доказывал необоснованность обвинения в государственной измене, которое было предъявлено капитану Альфреду Дрейфусу, и пристрастность суда, приговорившего его к пожизненному заключению.
16
Schadenfreude (нем.) – злорадство.
17
0,5 млн. акров примерно соответствует 2000 кв. км.
18
Цит. по: Tokaty Dr. «Soviet Space Technology», Spaceflight 5 (March 1963): 58–64. – Наст. имя автора – Г. А. Токаев (Токати), советский ученый в области ракетостроения. В 1947 г. перебежал в Западный Берлин к англичанам, получил политическое убежище, позднее возглавил отдел авиации и космонавтики Лондонского университета. Работая в СССР, однажды сделал доклад в присутствии И. В. Сталина.
19
113,4 кг.
20
182 см.
21
«Песнь о Германии», больше известная по словам «Германия превыше всего».
22
Большое спасибо.
23
Добрый день.
24
Малыш Эбнер – персонаж популярных в США на протяжении тридцати лет комиксов, простодушный деревенский силач-красавец.
25
Вундеркинд и сверхчеловек.
26
Кровь Христова (нем.).
27
Джон Джеймс Одюбон – американский натуралист, орнитолог и художник-анималист, автор труда «Птицы Америки».
28
Английское слово used означает «использованный». Аббревиатура USED относится к Военно-строительному управлению США (United States Engineer Department).
29
Я о таком и не думал! (нем.)
30
Нет, герр Эйнштейн не…
31
Болван.
32
Trinity (англ.) – Троица.