Она написала любовь (выжить. Написать. Влюбиться) - стр. 11
Вздохнув, женщина осторожно встала, чтобы попытаться одеться. И хотя голова немного кружилась, сделать это было необходимо. Следователь, безусловно, явился по ее душу. Не будет же она встречать его в ночной сорочке и халате.
Одежда у нее была. Три дня назад господин барон отлучался почти на двое суток. С Агатой оставались доктор и Эльза. Вернулся хозяин с огромным чемоданом.
— Вот, — сказал он со странным выражением лица. Если бы это было возможно, Агата сказала бы, что барон фон Гиндельберг... смутился.
— Что это? — Агата, улыбаясь, отложила в сторону исписанные листы бумаги. Писательница искренне была рада его возвращению! Чуть больше, может быть, чем ей самой того хотелось...
— В столичном дамском магазине меня заверили, что здесь все, что может вам пригодиться.
— Вы ездили так далеко? В Лаутгард?
— Официально — вы пропали. Следовательно, поблизости покупать женские вещи в дом холостяка, да еще и вашего размера. Это все равно, что давать объявления в газеты — госпожа Агата фон Лингер у меня в доме.
И вот теперь она достала из шкафа платье. Одно из тех, что приобрел ей тогда барон. Простое, но довольно элегантное, в клетку, с небольшим бантом под воротничком.
Размер, как ни странно, действительно подошел. И... Платье ей шло. Она взглянула на себя в зеркало, ловко убрала волосы и, вполне довольная своим внешним видом, тихонько вышла, чтобы спуститься вниз.
Широкая, черная, до блеска отполированная бесшумными призраками лестница была удивительным образом похожа на своего хозяина. Удобная и прочная, идеально вписанная в архитектуру дома. Ни одна ступенька не скрипит. Эта лестница была тоже... «своя».
— Я не думаю, что это хорошая идея. — Барон говорил отрывисто, не скрывая своего недовольства.
— Факт хищения отравляющего вещества доказан, — раздался голос следователя. — Выйти на преступников, которые успешно выкрали из хранилища Министерства обороны «Водяную Смерть», да еще и в таком количестве — первоочередная задача!
— Разве вам кто-то мешает заниматься расследованием? Нет. А женщина — ни при чем!
— Кроме самого факта кражи нам ничего не удалось узнать. Большой временной промежуток, в который могли украсть отраву. Последняя проверка проводилась шесть месяцев назад. И — по документам — все было на месте.
— То есть вам не удалось узнать, когда было совершено преступление?
— Когда, кто... Каким образом... Неясно.
— Безобразие.
— Господин барон, единственно, что доподлинно известно — отрава была использована против госпожи фон Лингер. В ее доме.
— Я запрещаю говорить об этом с Агатой... фон Лингер! Она чудом осталась в живых. И делать из нее приманку — это слишком опасно!