Омоложение на клеточном уровне. Революционная программа здоровья
1
У автора здесь непереводимая игра слов: как донести plant power («растительная сила») до клеточной power plant («силовая установка»). Под последним Хироми Шинья подразумевает генерацию энергии из углеводов внутри клеток.
2
Перевод на русский язык и публикация издательства «София».
3
В последнее время эта калька с английского nutrients получила широкое распространение в соответствующей литературе. Далее, для разнообразия, мы будет использовать и это слово, и его русскоязычный синоним «питательные вещества».
4
В оригинале употреблен авторский неологизм newzymes, как слагаемое слов new и enzymes.
5
High school – так называют 9–12-й классы. Возраст учащихся от 14 до 18 лет.
6
В русской транскрипции имя и фамилия этого ученого традиционно пишется с буквой «ш» (например, в термине «бактерия Григорьева-Шига»), хотя правильнее писать Йоси (Ёси) Сига.
7
Длился с 1868 по 1912 год.
8
Уничижительное прозвище американцев в Латинской Америке. Автор употребляет это слово в шутливом тоне.
9
Медицинский термин, означающий, что данный микроб проявляет болезнетворные свойства лишь при ослабленном иммунитете. Их еще называют условно-патогенными.
10
Aspergillus oryzae, микроорганизм из вида плесневых грибов.
11
Junk food – высококалорийный, но малоценный с точки зрения питательности продукт с большим содержанием искусственных добавок, красителей и наполнителей: хот-дог, пицца, кока-кола и т. п.
12
Как уже упоминалось, такая еда еще называется ферментированной, а ведь энзимы – это те же ферменты.
13
Непереводимая игра слов. По-английски pest означает «вредитель», отсюда и происходит слово pesticide.
14
Речь идет о традиционном блюде такуан. Приготовляемое из белой редьки дайкон, оно в процессе солевого квашения приобретает желтый цвет.