Размер шрифта
-
+

Олимпийские страсти. Тайны лабиринта - стр. 70

И ваши игры мне порой противны.
Сварливой Геры побежденный лик,
Тебя опять преследует картинно.
Я не о том, чтобы сжигать дотла,
И превращать в коров своих любимых.
В тебе любовь навеки умерла,
Как только с ней сошелся, мимо-
9.
Мимо все летело, нет там сил
Осталась только похоть в час заката,
Поверь, но никого ты не любил,
И я ни в чем, ни в чем не виновата.
И там, где власть, любовь не отыскать,
Она же на безумства нас толкает.
И знаешь ты, что побеждает власть,
И что любовь пред нею отступает.
И только власть была тебе мила,
И никого в пустыне той не встретив,
Я просто от тебя в тот мир ушла,
Где было Адонис, словно теплый ветер.
И гневный бог меня не привлекал,
Ты без меня прекрасно обходился,
Но в море – в отражении зеркал
Твой гневный лик тогда не отразился
10 Зевс —Афродите
Я знал любовь, вот здесь ты не права,
Она всегда прекрасно-многолика,
Ее улыбки и ее слова,
Я сам сгорал в пучине той великой,
И вместе с Маей воскресал опять,
И вместе с Ледой снова шел по краю,
Меня тебе, богиня, не понять,
Я сам себя порой не понимаю.
Но если вдруг мелькнет иная даль,
Забуду Геру, полечу за нею.
Тебя мне жаль, поверь, богиня, жаль,
Но никогда не станешь ты моею.
Я не хочу остановиться вдруг,
И не стремиться в бездну океана,
Иди, там ждет Арес, твой вечный друг,
Твой вечный муж Гефес, хромой и странный.
11
Меня оставь, я нужен всем другим,
Родит мне скоро Лето Аполлона,
И вот тогда любви запретной гимн
Он пропоет для всех, для всех влюбленных,
Ну а пока они меня там ждут,
Всем нужен Зевс, и отказать не смею.
Но загляни ко мне на пять минут,
И я твои сомнения разве.
Не хочешь и боишься, ты права,
За яблока еще сердито Гера,
А мне пока туда, на острова,
Оставь меня без боли и без гнева,
Там нынче народятся близнецы,
И надо их пристроить, злая доля,
А ты смеешься и беспечна ты,
В небесной жизни и земной юдоли
12 Афродита одна
Он улетел, и я опять одна,
Старик стремиться вновь к жене забытой.
И так орет сварливая жена,
Что убежишь ты к деве деловито.
Он говорит, что этим хороша
И жизнь его, какой заблужденье,
А где же страсть, а где его душа?
Но слышу я сирен лихо пенье,
Пойду туда, там снова Одиссей
К своей Цирцее призрачной стремится.
Уйду туда, мне лучше средь людей,
Я им могу помочь и пригодиться.
О как сирены воют, боже мой,
Осилить ли призывы их и стоны,
– Ну, Одиссей, ты там еще живой?
Скиталец вечный, и хитрец влюбленный.
13
Иду на помощь, заглушив сирен,
Мы вместе навестим еще Цирцею.
Жизнь хороша в безумии измен,
И станет и прекрасней и светлее.
Пусть Пенелопа ждет тебя вдали,
Ей ничего бедняжке не осталось,
Кошмар измены с торжеством любви,
Страница 70