Олег Шубинский на каждый день - стр. 23
6.05.2006
Лень
Вчера мне было настолько лениво, что было лень хотя бы написать, что мне лень писать. Сегодня не на много легче. Посему отделаюсь двумя афоризмами.
«Тормоз без тормозов – это уже психиатрия».
«Тормоз, грезящий, что подсоединен к карданному валу, – это тоже психиатрия».
7.05.2006
Гульнара, открой личико!
Стал придумывать себе псевдоним. Представляю на Ваш суд результаты моего языкотворчества:
Зерушка,
Храмешник,
Жлобюк,
Шубанутый,
Умлюдок,
Сознайка,
Крызовник,
Доходавшийся,
Туп-Там,
Трусыник,
ЧекАнутый,
Надыманый,
Олегагатор,
Педопид,
Сорока-Пятка,
Комбитарюхнутый.
С особым наслаждением добавил эти слова грамматический анализатор Microsoft Word на моем компе. Кстати, анализатор LiveJournal в Русском правописании не хрена не смыслит.
««Пускай каждый учится тому, что у него лучше получается». Не надо забывать, однако, что было место и время, когда студенты философы и филологи были признаны общественно бесполезными, и их переквалифицировали в камикадзе»
13.05.2006
Полковнику (???) никто (??) не пишет (?).
У меня была депрессивная неделя по тому, что в День Победы я вспоминаю не только, кто победил, но и какой ценой.
Прежде всего, хотел сделать апгрейд клички «Педопид» до «Педопит». Так значительно ближе к реальности.
А за то, что Вы не пишете мне комментариев, я вместо афоризма подсуну стишок. Вот умру я, умру, Не создав хомяка, И никто не узнает, Где э-почта моя.
14.05.2006 Трудности перевода
Уф! Ели успел.
Я пытаюсь возвратиться к своему обещанию «ни дня без строчки». Маловероятно, что меня хватит хотя бы на месяц. Ну и от Вас многое зависит. А то сейчас у меня такое впечатление, что разговариваю со стеной. В смысле не «Плача», а Пинк Флойдовой «The Wall».
Уже второй день пытаюсь перевести настроения, которые предлагает на наш выбор LiveJournal. Теперь я понял, что они не сделали это сами не из-за лени.
У половины слов слишком много смыслов различных, на мой русскоязычный взгляд. У других я просто не нашел перевода. Кто бы перевел мне слово «ditzy».
И, наконец, афоризм, как всегда мной лично придуманный:
«Переводя с другого языка, старайтесь пересказывать, а не толковать. Либо переведите и имя автора».
15.05.06
Я IT «профессионал»
Ненавижу себя и Microsoft. Сегодня, именно в этом порядке.
После бессонной ночи, проведенной за составлением документов на иврите, и утра – в галопе по кабинетам налоговых инспекторов и врачей, присел к компьютеру, записать несколько свежих идей для новой книги. Бах!!! MS Word валится при открытии файлов документов.
Последующие несколько часов провел, как мартышка и очки, переинсталлируя различными способами офис, пытаясь вернуть прошлое состояние с помощью GoBack, и чуть ли не лезя в реджестри.