Октябрьская страна (сборник)
1
Большой (англ.).
2
Сеть клубов по всему миру для бизнесменов и представителей свободных профессий.
3
Длинный мексиканский шарф.
4
Добрый день, сеньора и сеньор! (исп.)
5
Мумии (исп.).
6
Да (исп.).
7
Будьте любезны, я хотеть видеть мумии (исп.).
8
Я говорить испанский очень плохо (исп.).
9
Здесь: рабочий (исп.).
10
Приятели (исп.).
11
Видите? (исп.)
12
Мать и отец (исп.).
13
Мамочка (исп.).
14
Ребенок (исп.).
15
Ужасная смерть (исп.).
16
Мексиканское блюдо: толченая кукуруза с мясом и красным перцем.
17
Блинчик с острой мясной начинкой.
18
Сеньора, будьте любезны! (исп.)
19
Аптека (исп.).
20
Вы говорите по-английски? (исп.)
21
Мексиканская народная песня.
22
Песня в стиле кантри «Теннесси-вальс» не имеет, естественно, никакого отношения к Теннесси Уильямсу.
23
«Конец века» (фр.) – литература и искусство 1890-х; декадентство.
24
Речь, вероятно, идет о второй и третьей частях «Божественной комедии» Данте.
25
Непереводимая игра слов. Искажена (что не отражается на произношении) фамилия немецкого психиатра Краффт-Эбинга, чем подчеркивается ее созвучие с английскими словами. В результате название статьи можно понять как «Все ли еще экзистенциален экзистенциализм, или это ремесло приходит в упадок?».
26
Сухое солоноватое печенье.
27
Максфилд Парриш (1870–1966) – американский художник и иллюстратор.
28
Ценитель искусства (ит.).
29
Произведение искусства (фр.).