Одиссея. Перевод А.А. Сальникова - стр. 9
Или он прибыл сюда по другому какому-то делу?
[410] Слишком он быстро исчез, не дождавшись, чтоб с ним хоть немного
Мы ознакомились. Он с виду явно высокого рода».
Так отвечал Телемах, рассудительный сын Одиссея:
«Нет, Евримах, навсегда день возврата отца был утрачен.
Я уж не верю давно ни молве о его возвращеньи,
[415] Ни предсказаньям пустым от гадателей разных, к которым
Мать прибегает моя, зазывая их в дом наш не редко…
Гость мой был гостем отца. Он из Тафоса родом. А сам он
Сын Анхиала, царя многомудрого. Звать его Ментес,
Он над тафийцами царь; их народ любит вёсла и море».
[420] Так говоря, Телемах сердцем верил, что видел богиню.
Те же, опять предали́сь шумным пляскам и сладкому пенью,
Увеселяли себя, как могли, в ожидании ночи.
Вскоре и чёрная ночь наступила, прервав их веселье,
Спать захотев, женихи разошлись по домам отсыпаться.
[425] Всех проводив, Телемах шёл к себе через двор свой прекрасный,
В спальный высокий покой, защищённый и с видом широким.
В мысли он был погружён в ту минуту, он думал о многом.
Факел зажжённый неся, няня шла перед ним, Евриклея,
Опса разумная дочь, Певсенорида. В давнее время
[430] Юной её приобрёл сам Лаэрт, заплатив за рабыню
Двадцать волов. Но её с благонравной своею супругой
Он уважал наравне, потому и себе не позволил
Ложа коснуться её, чтобы ревности женской не вызвать…
Так она с факелом шла. Из невольниц она всех усердней
[435] С детства ходила за ним, как кормилица, нежно любила.
Двери открыла она у богатоискуснейшей спальни.
Сел на постель он и снял свой красивый хитон тонкой ткани;
Бросил небрежно его он старухе заботливой в руки.
Та же, расправив хитон аккуратно, повесила чинно
[440] Возле кровати резной на искусную вешалку-плечи;
Тихо из спальни ушла; дверь с серебряной ручкой закрыла;
Крепко задвижку ремнём затянула и прочь удалилась.
Он же в постели всю ночь, одеялом укрывшись овечьим,
В мыслях обдумывал путь, что ему указала Афина.
Песнь вторая (Бета).
Собрание, спор и отъезд
Рано рождённая, вновь свет зажгла розопёрстая Эос.
Ложе покинул своё и возлюбленный сын Одиссея.
Быстро оделся; свой меч острый через плечо он повесил;
К белым стопам привязал он сандалии дивной работы;
[5] Вышел из спальни своей, лучезарному богу подобный.
Звонкоголосых призвал он глашатаев и повелел им
Кликать на площадь народ, собрать кудреглавых ахейцев.
Те стали кликать народ; площадь быстро толпою густела.
После, как все собрались, переполнив широкую площадь,
[10] Вышел к народу он сам, с медноострым копьём длиннотенным.
Шёл не один он, за ним две свирепых собаки бежали.
Весь его вид красотой неземной озарила Афина,