Размер шрифта
-
+

Одиночный разряд - стр. 23

Человек в легком плаще кремового оттенка незаметно обронил в реку Чикаго блестящий предмет. Не часто официантам удается заработать на позолоченную рукоятку во времена экономии и тотального хеджирования. Воровство никогда не являлось его ремеслом, но столовое серебро могло соблазнить кого угодно. Рейс в Детройт откладывался назавтра, сегодня туристу из города моторов необходимо было обследовать все потаенные места этого не частого на комплименты мегаполиса. Проделанная точно в срок работа оплачивалась незамедлительно.

//

Встретившись в аэропорту Ла Гвардия с Дежейн, Спотти поторопился удивить напарницу последними новостями о жизни Элеоноры, но видя настроение детектива углубиться в основное преступление последних дней, о котором вряд ли прочитаешь в прессе, поддался ее настроению и проследовал по указанному ей пути.

Доехав до полицейского участка, в меру измотанный пробежками по аллее славы Рокки Бальбоа, Спотти плюхнулся за свой стол и уснул крепким сном офицера. Ему видились страшные картины, как призрак самоубийцы старается выйти с ним на боксерский ринг и размозжить скучающему полисмену голову своими проблемами, накладывая как кирпичи в тележку, на его измотанную душу свои проблемы.

– Wake up and fight,– проорал ему Апполо Крид, давая смачный подзатыльник женской ладонью. Аромат свежесваренного кофе и булочка, помогли Спотти разлепить глаза. В состоянии покоя он пробыл не больше 10 минут.

– Подъедь в Чайна-таун, Мотт-стрит 20.– крикнул Декстер Майлз прежде чем отключиться, Нэс только осмотрелся на госпиталь и поняв необходимость приступать к текущему расследованию завел свой Эскалэйд.

Дорога до самого криминогенного района пустующего в искусственном освещении города прошла без сучка, без задоринки, как выражалась Лэйла во время их совместных посиделок за ее фирменными коктейлями. “Мама, такими темпами мне придется искать продолжение рода на дне бокала, который наполовину пуст,”– озорным голосом подмечал свободный от отношений с противоположным полом детектив, свое безразличие к отсутствию “теплого комочка” в ногах. “Потерпи и найдется та зазноба, что сможет удовлетворять в тебе свою похоть”,– дополняя Кровавую Мэри размельченным тмином, оддавалась в крепкие объятия сына его горничная, а по-совместительству и мать.

– Мать твою,– делая резкое торможение перед изменившим за долю секунды цвет с располагающего на отторгающий, делал свой комплимент автомобиль светофору. Вдалеке мелькали азиатские фонари, что означало полное отсутствие ремней безопасности и близость к самому просвещенному сыскарю столетия, что умудрился выйти на контакт с коллегой и подчиненным без какого-либо ущерба для своего здоровья. А его у капитана Майлза последнее время было не так уж и наперевес.

Страница 23