Один счастливый день - стр. 1
© Благотворительный фонд «РЕНЕССАНС», 2021
© Издание, оформление. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2022
Ирада Берг. Предисловие
писатель, драматург, продюсер культурных проектов, член Союза писателей Санкт-Петербурга, автор проекта «Чтения со смыслом».
Проекту «Чтения со смыслом» два года, и я рада, что итогом становится книга, сборник рассказов, который объединяет состоявшихся людей из разных областей и победителей литературного конкурса.
«Быть счастливым намного сложнее, чем несчастным» – так говорит героиня моей пьесы Lockdown Магда. На мой взгляд, счастье – это стремление к осознанности и работа над собой, прежде всего над собой.
Выбирая тему года, мы решили остановиться на теме счастья, но направить ее в более конкретное временное пространство – один день. Интересный эксперимент, такие разные эти счастливые дни у каждого…
На сайт проекта «Чтения со смыслом» в этом году пришло более 1500 эссе, из которых жюри выбрало 41.
В рамках этого проекта на одной сцене встречаются состоявшиеся писатели, молодые авторы, известные артисты и те, кто только начинает свой творческий путь. Это, своего рода, творческая лаборатория, где можно свободно выражать свое мнение.
Я очень рада, что книга «Один счастливый день» издается в замечательном издательстве «РИПОЛ классик», и очень надеюсь, что она будет интересна для читателей любого возраста.
Желаю всем найти что-то важное для себя в наших чтениях со смыслом!
Лидеры мнений
Андрей Аствацатуров. Перед употреблением встряхнуть
Валерию Айрапетяну, непревзойденному мастеру рассказов о петербургском метро
О нем:
Андрей Алексеевич Аствацатуров (1969 г. р.) – российский писатель, филолог, профессор СПбГУ, и. о. заведующего кафедрой Междисциплинарных исследований в области языков и литературы; директор Музея В. В. Набокова, член Союза писателей Санкт-Петербурга.
Автор книг «Люди в голом» (2009), «Скунскамера» (2010), «Осень в карманах» (2015), «И не только Сэлинджер» (2015), «Не кормите и не трогайте пеликанов» (2019), «Хаос и симметрия» (2019), а также трех научных монографий и более 150 статей, посвященных проблемам английской, американской и русской литературы.
Лауреат премии «Новая словесность», финалист премий «Новая словесность», «Национальный бестселлер», «Ясная поляна», «Созидающий мир», премии имени Сергея Довлатова. Проза переведена на французский, итальянский, чешский, финский, венгерский, японский и китайский языки.
На досмотр пройдите, пожалуйста… – крупный мужчина с выбритой до синевы физиономией загораживает турникет. – Спасибо!
Тот день, 27 марта 2003 года, начался обыкновенно. Будильник в телефоне зазвонил как ему положено – в 8:00 – пора, мой дорогой, на работу! Ранним утром в моей квартире обычно командует время: трещит, тормошит, отдает указания. Принять вертикальное положение, нашарить под кроватью тапки, просунуть в них ступни, подняться, пройти через коридор в ванную, прямиком к умывальнику, где на стеклянной полке сверху уже ждут тюбик с пастой, зубная щетка, пенка для бритья (перед употреблением встряхнуть!), контейнер с тремя безопасными лезвиями и мыло.
В тот раз, как и во все другие разы, время каждые десять секунд отсчитывало чистое движение и предъявляло глазу предметы, с утра почти незнакомые: кран, под которым освежаешь ладони и физиономию, мохнатое полотенце на крючке, потом, уже на кухне – электрический чайник, холодильник немецкого производства, почти пустой, пакет с молоком, миску с овсяными хлопьями. Меня самого там не было. Я продолжал спать, и передвигался по квартире скорее автоматически, даже не включая верхний свет, силой времени и привычки. Свитер, носки, джинсы, пуховик, зимние ботинки, и, наконец, рюкзак, куда отправились книга Кьеркегора, кошелек и вместе с ними телефон. Ключ в замке механически повернулся, был извлечен наружу и помещен в карман куртки.
Собственное существование обычно обретаю в метро, проходя сквозь турникет. Но сегодня сон еще почему-то не окончательно выветрился и плохо соображаю, особенно если мне отдают приказы.