Обреченный мост
1
Seelöwen – операция по высадке десанта на Британские острова. Впрочем, намерение сие было изначально мифическим, предназначенным для давления на «упрямых и заносчивых» англичан. Реальных возможностей высадить на том берегу Канала в считаные часы 50–60 дивизий у Рейха просто не было, в штабах ОКВ и Кригсмарине это прекрасно понимали.
2
В данном случае – чиновник военного ведомства из гражданских.
3
Тайная полевая полиция – действительно в чем-то армейский аналог гестапо для 500 км прифронтовой зоны. В общем же, несмотря на то, что собственно гестапо на оккупированных территориях никогда не действовало, этим именем, как нарицательным, называлось любое учреждение карательного толка, которых при оккупационной администрации было предостаточно.
4
Хранителя сказочных сокровищ (герм. эпос).
5
Военный чиновник зачастую интендантской или трофейной службы.
6
Все время, пока немцы обороняли т. н. «Голубую линию» – Таманский плацдарм, – Керченский полуостров ввиду важности обеспечения плацдарма был выделен в отдельный военный округ «Керченской дороги» (Befehlsriaber der Strabe Kertsch).
7
Испанские коммунисты, советские (исп.).
8
Боспор Киммерийский – античное название Керченского пролива.
9
Мы пройдем! А они навряд ли… (иск. исп.).
10
Тип «Avgas 115/145» был разработан специально для мощных поршневых авиационных двигателей и применялся вплоть до 1955 года. Очень дорогостоящий, он имел исключительно высокие октановые характеристики, а посему предназначался для особо важных миссий.
11
Fliegeringenieur – лейтенантское звание офицера технической службы.
12
Хочешь шнапсу, товарищ? (нем.)
13
См. «Торпеда для фюрера». М.: Изд-во «Вече».
14
Общепринятое название малых рыболовецких судов, приспособленных под военные нужды.
15
Полевая комендатура Керчи, находилась в здании бывшего СИЗО.
16
Местная комендатура района «Колонка».
17
Они не пройдут! Не пролетят тоже. (иск. Исп.).
18
Могильщик, чертова псина! (нем.)
19
Hilfsschutzmann-schaft, вспомогательная охранная полиция, подчиняющаяся соответствующему фюреру СС и полиции.
20
«Добровольные помощники», или «Хиви» (Hilfswillige, Hiwi).
21
Какого дьявола ему тут надо? (нем.)