Размер шрифта
-
+

Обреченный мост

1

Seelöwen – операция по высадке десанта на Британские острова. Впрочем, намерение сие было изначально мифическим, предназначенным для давления на «упрямых и заносчивых» англичан. Реальных возможностей высадить на том берегу Канала в считаные часы 50–60 дивизий у Рейха просто не было, в штабах ОКВ и Кригсмарине это прекрасно понимали.

2

В данном случае – чиновник военного ведомства из гражданских.

3

Тайная полевая полиция – действительно в чем-то армейский аналог гестапо для 500 км прифронтовой зоны. В общем же, несмотря на то, что собственно гестапо на оккупированных территориях никогда не действовало, этим именем, как нарицательным, называлось любое учреждение карательного толка, которых при оккупационной администрации было предостаточно.

4

Хранителя сказочных сокровищ (герм. эпос).

5

Военный чиновник зачастую интендантской или трофейной службы.

6

Все время, пока немцы обороняли т. н. «Голубую линию» – Таманский плацдарм, – Керченский полуостров ввиду важности обеспечения плацдарма был выделен в отдельный военный округ «Керченской дороги» (Befehlsriaber der Strabe Kertsch).

7

Испанские коммунисты, советские (исп.).

8

Боспор Киммерийский – античное название Керченского пролива.

9

Мы пройдем! А они навряд ли… (иск. исп.).

10

Тип «Avgas 115/145» был разработан специально для мощных поршневых авиационных двигателей и применялся вплоть до 1955 года. Очень дорогостоящий, он имел исключительно высокие октановые характеристики, а посему предназначался для особо важных миссий.

11

Fliegeringenieur – лейтенантское звание офицера технической службы.

12

Хочешь шнапсу, товарищ? (нем.)

13

См. «Торпеда для фюрера». М.: Изд-во «Вече».

14

Общепринятое название малых рыболовецких судов, приспособленных под военные нужды.

15

Полевая комендатура Керчи, находилась в здании бывшего СИЗО.

16

Местная комендатура района «Колонка».

17

Они не пройдут! Не пролетят тоже. (иск. Исп.).

18

Могильщик, чертова псина! (нем.)

19

Hilfsschutzmann-schaft, вспомогательная охранная полиция, подчиняющаяся соответствующему фюреру СС и полиции.

20

«Добровольные помощники», или «Хиви» (Hilfswillige, Hiwi).

21

Какого дьявола ему тут надо? (нем.)

Страница notes