Обратная сторона земли - стр. 10
Я закрыл глаза, а когда открыл их – видение исчезло. Должно быть, это промелькнули два воздушных змея. Или просто не стоило так налегать на пиво?
Аэропорт Пекина оказался огромным. Не то, чтобы я думал, что самое крупное здание в мире – это тель-авивская автостанция, но она потерялась бы там, как на этой самой автостанции теряется впервые попавший туда путешественник.
После придирчивого паспортного контроля (мой израильский паспорт вызвал у китайских таможенников не больше реакции, чем «паспорта датчан и разных прочих шведов» – у бдительных жандармов, проверявших документы Маяковского) я вышел в зал встречающих.
Редактор обещал, что у меня в Пекине будет переводчик – люди Муна все организуют. Вот только переводчик с какого на какой?
Среди толпы встречающих сразу же бросился в глаза плакат на иврите. Чуть сфокусировав зрение, я понял, что на плакате написано мое имя, а сам плакат держит молодая симпатичная китаянка в синей куртке и черных брюках. Как только я приблизился к ней, она сказала:
– Здравствуйте!
и попыталась взять у меня чемодан. Как джентльмен, я не мог уступить, и после короткой борьбы китаянка сдалась.
– Вы Бенджамин Таль? Меня зовут Яо, я буду вашей переводчицей.
По-русски она говорила довольно чисто, хотя и с заметным китайским акцентом.
– Как вы меня узнали? – спросил я.
– Мне передали по электронной почте вашу фотографию. И рисунок плаката, с которым я должна была вас встречать.
– А я думал, вы сами его написали.
– Я не знаю иврита, – Яо не поняла юмора. – В Китае вообще почти невозможно найти человека, который знал бы древнееврейский язык.
Мы вышли к машине – довольно приличного вида «Ситроену». Странно, мне почему-то казалось, что нам придется ехать на каком-нибудь военном джипе.
– Сейчас поедем в гостиницу, вы отдохнете, а завтра с утра отправимся в путь, – сказала мне переводчица.
– У меня одно небольшое дело в Пекине, – я достал из кармана листок с телефоном, – просили передать письмо из Израиля.
– Можете позвонить прямо сейчас, чтобы не терять времени, – Яо достала из кармана мобильный телефон.
Я несколько раз набирал номер, но трубка только что-то недовольно квакала по-китайски. Наконец переводчица приложила телефон к своему точеному ушку – и сморщилась.
– Этот телефон отключен, – пояснила она.
– Значит, придется туда съездить, – твердо сказал я. Мне очень не хотелось подводить своего знакомого.
Яо взглянула на адрес и решительно сказала:
– Мы туда не можем ехать.
– Почему?
– Потому, что это очень далеко!
– Но мне обязательно нужно передать это письмо! – настаивал я.