Размер шрифта
-
+

Обольщение - стр. 12

– Нет, милорд, просто я очень осторожна.

– Это упрямство, а не осторожность. Да пошевелите, наконец, своими мозгами! Если бы в моем поведении было хоть что-то предосудительное, неужели ваши воспитатели одобрили бы мое предложение?

– Поскольку ваше предложение руки и сердца подкрепляется солидной суммой, то безусловно.

Рейвенвуд слегка улыбнулся:

– Впрочем, может, вы и правы.

– А вы хотели бы утверждать, что все россказни несправедливы? – спросила, немного поколебавшись, Софи.

Рейвенвуд испытующе посмотрел на нее:

– А что еще вы слышали?

Софи не ожидала, что разговор примет такой необычный оборот.

– Вы имеете в виду, что я слышала, кроме того, что вы содержите любовницу?

– Если другие слухи столь же нелепы, как этот, вам должно быть стыдно за себя, мисс Дорринг.

– Увы, боюсь, я не наделена столь изысканным чувством, как стыд, милорд. Досадный недостаток – несомненно, но вам следует иметь его в виду. Слухи, конечно, могут быть очень нелепы, но, признаюсь, я не могу к ним не прислушиваться.

Граф стиснул зубы:

– Действительно, прискорбный недостаток. А что еще вы слышали?

– Ну, кроме пикантных подробностей о любовнице, говорят, что вы как-то дрались на дуэли.

– Неужели вы рассчитывали, что я могу подтвердить такую чушь?

– Еще я слышала, что вы отправили жену в деревню, потому что она не смогла вам подарить наследника! – выпалила Софи.

– Я ни с кем не собираюсь обсуждать первую жену. – Лицо Рейвенвуда сразу стало непроницаемым. – Если мы намерены жить вместе, мисс Дорринг, я посоветовал бы вам никогда больше не упоминать о ней.

Софи вспыхнула:

– Извините, милорд. Я пытаюсь обсуждать не ее, а вашу привычку отправлять жен в деревню.

– Что за черт! О чем вы?

Софи призвала на помощь все свое мужество, чтобы продолжать разговор в столь ужасном тоне:

– Полагаю, мне следует объяснить вам, что я не намерена оставаться здесь, в Рейвенвуде, или в каком-то другом вашем имении, когда вы будете проводить время в Лондоне, милорд.

Он нахмурился:

– У меня сложилось впечатление, что вам здесь нравится.

– Да, мне нравится сельская жизнь, я ею довольна. Но я не хочу, чтобы меня заперли в Рейвенвудском аббатстве. Большую часть своей жизни я провела в деревне, милорд, и у меня появилось желание снова увидеть Лондон.

– Снова? А мне дали понять, что вам не понравилось в городе, мисс Дорринг.

Она смущенно отвела глаза:

– Не сомневаюсь, вам известно о моем поражении. Меня вывозили на сезон в город, но я никого не заинтересовала и не получила ни одного предложения.

– И я начинаю догадываться, почему так случилось, мисс Дорринг, – жестоко отвечал Рейвенвуд. – Если вы были такой же занудой со своими поклонниками, как сегодня со мной, вы их просто испугали.

Страница 12