Размер шрифта
-
+

Обман

1

«Х е л л о!» – ежемесячный женский журнал, в котором печатаются очерки о знаменитостях (известных актерах и членах королевских семейств).

2

С к в о ш – напиток из фруктового сока с газированной водой.

3

И п с в и ч – административный центр графства Суффолк.

4

К о л ч е с т е р – город в графстве Эссекс.

5

«М о р р и с» – легковой автомобиль компании «Бритиш Лейланд».

6

В е л л и н г т о н ы – резиновые сапоги с голенищем ниже колен.

7

Д а й н е р – популярный в сельской местности ресторан американского типа со стандартным набором блюд.

8

Х е т ч б э к – автомобиль с открывающейся вверх задней дверью.

9

Д ю М о р ь е, Д а ф н а – писательница, по рассказу которой поставлен фильм А. Хичкока «Птицы».

10

Т и п п и Х е н д р е н – актриса, снявшаяся в фильме «Птицы» в роли Мелани Дениэлс, скучающей испорченной светской дамы.

11

«М и н и» – малолитражный автомобиль, выпускаемый компанией «Ровер груп».

12

Б е л г р е й в и я – фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-Парка.

13

«У р а – Г е н р и» – прозвище молодого аристократа, героя популярных телевизионных вестернов.

14

La Tante Claire – один из самых фешенебельных ресторанов Лондона.

15

Hors-d’oeuvres – изысканные закуски.

16

В о л в и к – французская минеральная вода.

17

О р с о н У э л л с – американский актер, сценарист и режиссер, известный по фильмам «Казино Рояль», «Печать зла», «Мсье Верду» и др.

18

«П р и н ц В э л и а н т» – фэнтези-фильм режиссера Энтони Хикокса.

19

Ш е л л и Т е н н и с о н и Н и л М о р с – популярные американские музыканты и исполнители.

20

Х э м п т о н – К о р т – грандиозный дворец с парком на берегу Темзы; один из ценнейших памятников английской дворцовой архитектуры, построенный в 1515–1520 гг. и служивший до 1760 года королевской резиденцией.

21

С о д о м и т – гомосексуалист, педераст.

22

П а к и – презрительное прозвище пакистанцев в Англии.

23

Я й ц о – п а ш о т – яйцо без скорлупы, сваренное в кипятке.

24

Naïveté – наивность, простодушие (фр.).

25

С е к с и з м – дискриминация по половому признаку (в особенности дискриминация женщин).

26

К р е с е н т – по-английски полумесяц (crescent).

27

Н е м е з и д а – богиня возмездия в греческой мифологии.

28

«Н а ц и о н а л ь н ы й ф р о н т» – крайне правая организация фашистского толка.

29

А м б и д е к с т р и я – двурукость, способность одинаково хорошо владеть правой и левой рукой.

30

А р х и т р а в – главная балка нижней части балочного перекрытия пролета или завершения стены.

31

Д ж е н т р и ф и к а ц и я – процесс, при котором средний класс заселяет городские районы, традиционно заселенные рабочим классом; при этом изменяется внешний облик этих районов и уклад жизни в них.

32

С к в о ш – игра в мяч с ракеткой.

33

Л о н д о н с к и й б л и ц – ночные налеты германской авиации в 1940–1941 гг. во время «Битвы за Англию».

34

О к с ю м о р о н – стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова, создающие неожиданное смысловое единство, например: «живой труп», «жар холодных чисел».

35

H a u t e c o u t u r e – здесь «высокая мода» (фр.).

36

Р у д о л ь ф В а л е н т и н о – Rudolf Valentino (1895–1926) – американский танцор и киноактер немого кино, заслуживший прозвище «великий любовник экрана».

37

Р е и н к а р н а ц и я – посмертное переселение души в другое тело.

38

Р и н г о С т а р р – британский музыкант, барабанщик группы «Битлз».

39

С а л л и – производное от библейского имени Сарра, жены Авраама и дочери патриарха Иакова; для мусульман даже само упоминание этого имени противно их религиозным убеждениям.

40

«В у м а н с о у н» (Woman’s Own) – еженедельный иллюстрированный журнал для женщин.

41

«Д о д ж е м з» – гонка электрических автомобильчиков; аналогична российскому аттракциону «Автодром».

42

«А с т и С п у м а н т е» – сорт итальянского игристого вина.

43

Ю р а й я (Урия) Х и п – персонаж романа Ч. Диккенса «Давид Копперфильд».

44

«П а я ц ы» – опера итальянского композитора Руджеро Леонкавалло.

Страница notes