Размер шрифта
-
+

О, боже, снова Париж! Наблюдая за французами

1

«Витрувианский человек» – рисунок, сделанный Леонардо да Винчи примерно в 1490–1492 годах, как иллюстрация для книги, посвященной трудам Витрувия. На рисунке изображена фигура обнаженного мужчины в двух наложенных одна на другую позициях: с разведенными в стороны руками, описывающими круг и квадрат. Рисунок и пояснения к нему иногда называют каноническими пропорциями. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Идиотка! (фр.)

3

Да (фр.).

4

А ты, Пол? (фр.)

5

А ты? (фр.)

6

Дерьмо (фр.).

7

Устрицы (фр.).

8

А вы, вы ведь англичанин (фр.).

9

Роуд-муви – буквально «дорожное кино» (от англ. road movie).

10

Владелец станции техобслуживания автомобилей (фр.).

11

Автострады (фр.).

12

Это непрактично (фр.).

13

Здесь: О, черт (фр.).

14

Здравствуй. Я – Пол (фр.).

15

Моя дорогая! (фр.)

16

Мама, познакомься с Полом (фр.).

17

Очень рад, мадам. Как поживаете? (фр.).

18

Он прелесть! (фр.)

19

Ах да, мама (фр.).

20

План социального развития (фр.).

21

Чайный салон (фр.).

22

Вот (фр.).

23

Вкусно (фр.).

24

Елисейские Поля, улица в Париже.

25

Кофе с молоком (фр.).

26

Пошли! (фр.)

27

Имеется в виду Пол Пот (1928–1998) – премьер-министр Камбоджи, который являлся одним из лидеров крайне левого режима «красных кхмеров», проводившего геноцид своего народа.

28

Добрый вечер (фр.).

29

«Перно» (Pernod) – легендарный французский анисовый аперитив.

30

Да, в самом деле! (фр.)

31

«Сюз» (Suze) – аперитив с горьковатым вкусом, биттер. «Баньюльс» (Banyuls) – руссильонское вино.

32

Ах, да! (фр.)

33

Данди – город в Шотландии.

34

Нет, тупица (фр.).

35

А вы? (фр.)

36

Очень хорошо! (фр.)

37

Вот (фр.).

38

Игра слов. Английское слово shoot имеет значение «стрелять», а французское chut – «Тсс! Тише!».

39

Бумажные носовые платки (англ.).

40

Ткань (фр.).

41

Материя (англ.).

42

Вы говорите о политике, это хорошо! (фр.)

43

А, англичане (фр.).

44

Мальчики, идите – время аперитива (фр.).

45

После сиесты (фр.).

46

Отправление, отъезд (фр.).

47

Преступление, совершенное под влиянием любовной страсти (фр.).

48

«Я люблю тебя, Софи» (фр.).

49

Идем, идем (фр.).

50

Кюре (фр.).

51

Замок (фр.).

52

Привет, Пьер! (фр.)

53

Водка (фр.).

54

Искаженное английское словосочетание but of course – «ну, конечно».

55

«Любовь в ванной комнате» (фр.).

56

Да, это я (фр.).

57

Но это смешно! (фр.)

58

Успокойтесь, мадам (фр.).

59

Нет, ну каков говнюк! (фр.)

60

Не так ли? (фр.)

61

Да, конечно! (фр.)

62

Кепи, военный головной убор (фр.).

63

«Прошу прощения, мадам, как пройти к собору Сакре-Кëр?» (фр. и англ.) Здесь игра слов: произнесенное по-английски название «Сакре-Кëр» без буквы «р» на конце в переводе с французского означает «священный половой член».

64

Зал торжеств (фр.).

65

Почему я? (фр.)

66

Идиот, тупица (фр.).

67

С ароматом вербены (фр.).

68

Бумага для задницы (англ.).

69

Англичанин! (фр.)

70

Овернь – регион на юге центральной части Франции.

71

Трейнспоттер – человек, хобби которого – отслеживать поезда и записывать номера локомотивов.

72

Чиполата – небольшая колбаска длиной примерно с палец и диаметром 2 см, приготовленная из свинины или смеси свинины и говядины.

73

Мужской половой орган (фр. разг.).

74

В самый разгар (фр.).

75

Ах, эти мужчины (фр.).

76

Мой дорогой (фр.).

77

TGV – скоростной электропоезд.

78

Намека на то, что французское название созвучно английскому слову arse – «задница» (груб.).

79

Новый, недавний (фр.).

Страница notes