Нью-Йорк
1
Master (англ.) – хозяин. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Кротко, смиренно (англ.).
3
Это абсурдное стихотворение вошло в сказку «Алиса в Зазеркалье». Бандерснатч известен у нас как Бармаглот. Что касается Ворпала, то этим вымышленным прилагательным описывается меч – нечто вроде разящего, булатного или вострого: vorpal sword.
4
«Остров в сердце мира» (англ.).
5
Э. Берроуз и М. Уоллес. Готэм: история Нью-Йорка до 1898 года.
6
«Забытые патриоты».
7
Неофициальное название юго-западной части Англии.
8
Современный Лонг-Айленд.
9
Нидерландский город Брёкелен.
10
Площадка с перильцами на крыше прибрежного дома, где жены моряков ожидали своих мужей.
11
Длинный дом (длинный вигвам) у ирокезов и соседних племен – многосемейное прямоугольное жилище из жердей и коры с полукруглой двускатной крышей.
12
Съедобный морской моллюск, кроме устрицы, мидии и гребешка.
13
Береговая улитка.
14
Съедобный моллюск, распространен у побережья Северной Атлантики. Имеет твердую круглую раковину.
15
Судья первой инстанции, избираемый в городских районах и рассматривающий дела о нарушениях правил дорожного движения и легких преступлениях, а также мелкие гражданские иски.
16
Частное лицо, которое с разрешения верховной власти воюющего государства использовало вооруженное судно (также называемое капером, приватиром или корсаром) с целью захватывать купеческие корабли неприятеля, а в известных случаях – и нейтральных держав.
17
Белый мужской шейный платок.
18
Первоначально юридическая система в Англии была основана на общепринятых обычаях, привычках и обрядах, и законы не были нигде записаны. Споры между гражданами и преступниками решались согласно местной интерпретации так называемого общего закона. С XV в. судебные дела решались по прецеденту, и мало-помалу вошли в обиход законы, написанные парламентом, – статутное право.
19
Первая государственная средняя школа на территории современных США.
20
Меласса, или, как еще ее называют, черная патока, – тягучая темно-бурая масса, очень важный продукт в производстве рома.
21
Группа по большей части вулканических островов, образующая южную часть Малых Антильских островов у берегов Венесуэлы к западу от 64° з. д.
22
Мировой судья с юрисдикцией по уголовным и гражданским делам.
23
«Ты» и «вы» соответственно.
24
Наименование законодательного органа (или его нижней палаты) в ряде штатов.
25
Мастер по изготовлению париков.
26
Владельцы поместий с некоторыми феодальными привилегиями (дарованных правительствами штатов Нью-Йорк и Нью-Джерси голландцам – членам Вест-Индской компании).
27
Деньги, полученные от продажи судна, захваченного в бою.
28
«Городом дремлющих шпилей» Оксфорд назвал поэт Мэтью Арнольд.
29
Главный этаж зданий эпохи Ренессанса (ит.). Термин также используется для обозначения главных этажей аналогичных зданий, построенных в английском палладианском стиле в XVIII в. и в период неоренессанса в середине и конце XIX в.
30
Двенадцатой ночью заканчивается Йоль. Двенадцатая ночь считается ночью рождения нового года, нового жизненного цикла.
31
В Англии – одно из наименований лиц, отклоняющихся от официально принятого вероисповедания. Термин появился в связи с распространением Реформации и применялся для обозначения тех, кто подвергался преследованиям со стороны государственной Церкви. В зависимости от характера последней диссентерами в разное время назывались представители различных вероисповеданий. Чаще всего диссентерами назывались пуритане. При королеве Елизавете диссентерами называли всех противников Англиканской церкви.
32
Принудительная вербовка в Королевский флот практиковалась в Англии до 1830 г., но в той или иной форме продолжила существовать и в дальнейшем.
33
В Лондоне в 1770-е гг. существовал «Макаронный клуб», где подавали макароны – блюдо, тогда еще малоизвестное в Англии. Его завсегдатаи – денди – изобрели собственные стиль и прическу и стали называться macaronis (синоним «денди»).
34
То есть День Гая Фокса.