Размер шрифта
-
+

Ну разве она не милашка?

1

Шугар Бет – сладкая Бет (англ.), типичное прозвище девочек-южанок. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Имеется в виду Миссисипский университет. Расположен в г. Юниверсити.

3

Невеста француза (англ.).

4

Обед или ужин, собранный из того, что есть в наличии. Здесь имеется в виду, что каждый приносит еду с собой.

5

«Дейтона-500» – знаменитые автогонки, проводимые в городе Дейтона-Бич.

6

Акции крупных устойчивых компаний, имеющих солидную репутацию.

7

Одна из дорогих двухдверных моделей машин, выпускаемых отделением «Кадиллак» фирмы «Дженерал моторс».

8

Герой рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда о сонной лощине», длинный, тощий чудак – школьный учитель.

9

Город, славящийся игорным бизнесом, где проходят ежегодные конкурсы «Мисс Америка».

10

Бейсбольная команда г. Атланты, штат Джорджия.

11

Банда мотоциклистов, одетых в черные куртки с сатанистской символикой и носившихся по дорогам Америки.

12

Западная граница территорий, освоение которых происходило в бесконечных стычках с индейцами.

13

Компания, основанная в 1953 году дизайнером Лорой Эшли. Продукция отличается мягкой расцветкой, традиционными сельскими узорами и включает одежду, хлопчатобумажные ткани, мебель и хозяйственные товары.

14

Героиня романа Н. Готорна «Алая буква».

15

Улика (англ.). Настольная игра, в которой каждый игрок является одним из персонажей детективного романа с убийством и пытается обнаружить, кто убил, каким орудием и где именно.

16

Художник, основоположник направления, называемого абстрактным экспрессионизмом.

17

Имеется в виду особая техника письма, при которой холсты получаются словно в брызгах и потеках краски.

18

Английская поп-группа, состоявшая из трех братьев: Барри, Робина и Мориса Джибб.

19

Сеть американских магазинов, продающих гамбургеры, мороженое, фаст-фуд и т. д. Особенно популярны среди молодежи.

Страница notes