Ну разве она не милашка?
1
Шугар Бет – сладкая Бет (англ.), типичное прозвище девочек-южанок. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Имеется в виду Миссисипский университет. Расположен в г. Юниверсити.
3
Невеста француза (англ.).
4
Обед или ужин, собранный из того, что есть в наличии. Здесь имеется в виду, что каждый приносит еду с собой.
5
«Дейтона-500» – знаменитые автогонки, проводимые в городе Дейтона-Бич.
6
Акции крупных устойчивых компаний, имеющих солидную репутацию.
7
Одна из дорогих двухдверных моделей машин, выпускаемых отделением «Кадиллак» фирмы «Дженерал моторс».
8
Герой рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда о сонной лощине», длинный, тощий чудак – школьный учитель.
9
Город, славящийся игорным бизнесом, где проходят ежегодные конкурсы «Мисс Америка».
10
Бейсбольная команда г. Атланты, штат Джорджия.
11
Банда мотоциклистов, одетых в черные куртки с сатанистской символикой и носившихся по дорогам Америки.
12
Западная граница территорий, освоение которых происходило в бесконечных стычках с индейцами.
13
Компания, основанная в 1953 году дизайнером Лорой Эшли. Продукция отличается мягкой расцветкой, традиционными сельскими узорами и включает одежду, хлопчатобумажные ткани, мебель и хозяйственные товары.
14
Героиня романа Н. Готорна «Алая буква».
15
Улика (англ.). Настольная игра, в которой каждый игрок является одним из персонажей детективного романа с убийством и пытается обнаружить, кто убил, каким орудием и где именно.
16
Художник, основоположник направления, называемого абстрактным экспрессионизмом.
17
Имеется в виду особая техника письма, при которой холсты получаются словно в брызгах и потеках краски.
18
Английская поп-группа, состоявшая из трех братьев: Барри, Робина и Мориса Джибб.
19
Сеть американских магазинов, продающих гамбургеры, мороженое, фаст-фуд и т. д. Особенно популярны среди молодежи.