Размер шрифта
-
+

Новый сладостный стиль

1

Гош (от англ. gosh) – восклицание удивления: ого! вот это да!

2

Гвидо Гвиницелли, Гвидо Кавальканти (оба ок. 1230–1280) – поэты из окружения Данте, родоначальники «нового сладостного стиля» – канцон и сонетов, воспевающих любовь и возвеличивающих человека.

3

офф-Бродвея… (от англ. off – удаленный от, за пределами Бродвея).

4

O, Alexander Korbach! It’s a great name in the States! – О, Александр Корбах! В Штатах это знаменитое имя (англ.)!

5

каботенов (от фр. cabotin) – бродячий актер, комедиант.

6

Чино да Пистойя – поэт из окружения Данте.

7

гвельфов и гибеллинов… – политические группировки в Италии XII–XV вв. Гвельфы поддерживали интересы Папы Римского, а гибеллины, сторонники императора, – интересы феодалов.

8

Monsieur Korbach, que voulez vous dire au public de France? Господин Корбах, что вы хотите сказать французской общественности (фр.)?

9

дефектнул… (от англ. to defect – нарушил долг, дезертировал).

10

пейджинг (от англ. – амер. to page – вызов, громкое объявление).

11

Humidity – влажность, humanity – человечество, человечность, гуманность (англ.).

12

поллюции… (от англ. pollution – осквернение, загрязнение окружающей среды, выброс).

13

She must be Swedish. – Должно быть, шведка (англ.).

14

Where are you from? – Откуда вы (англ.)?

15

пи-эм, p.m. (от лат. post meridiem) – пополудни.

16

I can’t believe it, Sasha Korbach himself! – Не могу поверить, Саша Корбах собственной персоной (англ.)!

17

Шатапчик… (от англ. shut up) – замолчи, заткнись.

18

в Большом Яблоке – в Нью-Йорке. Яблоко – символ Нью-Йорка.

19

JFK… – Джон Фицджеральд Кеннеди, имя которого носит международный нью-йоркский аэропорт.

20

People – «Люди» – название светской хроники (англ.).

21

по бордуоку … (от англ. board-walk – дощатый настил для прогулок по пляжу).

22

лофт… (от англ. loft) – чердак, верхний этаж.

23

корасон (от исп. corason) – любовь.

24

Вуд ю плиз спик слоули? – Не могли бы вы говорить помед-леннее (англ.)?

25

блукалор-уокерами (от англ. blue collar worker – синие воротнички, люди физического труда, работяги).

26

«Чиваса»… – популярный сорт виски.

27

I always have a sex with my cloth on, and outside my bed’s sheet! – Я всегда занимаюсь любовью одетая и не на своей постели (дословно: не на своей простыне) (англ.). Герой путает английские слова sheet (простыня) и shit (дерьмо).

28

This man is just looking. – Этот мужик просто глазеет (англ.).

29

дринк… (от англ. to drink) – выпивка, питье, напиток.

30

турмойл … (от англ. turmoil) – суматоха, шум, беспорядок.

31

Est-que vous voir cela au-dessous?.. Mais oui! Qu’est que c’est, madame? Just «Korbach», sir! Un grand magasine! – Мадам, что это там, наверху? Да «Корбах» же, сэр, известный универмаг (фр.).

32

гэйз… (мн. ч. от англ. gay – гомосексуалист).

33

гайз (мн. ч. от англ. guy – малый, парень).

34

…Куестчин… (от англ. question) – вопрос.

35

Уот? Хау? (от англ. what и how) – Как? Каким образом?

36

Уай? (от англ. why?) – Почему?

37

Ай донт… (от англ. I don’t) – Я не…

38

Сэнкью, Арт, ю гуд бой, м-м-м… ай флай Калифорния, нью лайф, селф-реализейшен… – Спасибо, Арт, ты хороший малый, я лечу Калифорния, новая жизнь, самовыражение… (англ.)

39

…«амур», «жаме», «трезор» (от фр. amour, jamais, tresor) – любовь, никогда, сокровище.

40

суита (от англ. suite – апартаменты).

41

Est-que vous avez «Le Grey Poupon», monsieur? Mais oui… Mon Dieu! – Это у вас «Le Grey Poupon»? Ну да… Боже мой (фр.)!

42

…на Песах для седера… – на еврейскую Пасху для пасхальной трапезы.

43

маринс ( от англ. marines) – морская пехота.

44

ассетов… лайэбилитис (от англ. asset – ценный вклад, имущество; liability – ответственность, обязательство).

45

эпл (от англ. apple) – яблоко.

46

доп (от англ. dope) – дурман, наркотик.

47

Начальные строки «Божественной комедии» в переводе М.Лозинского.

48

«Ле Джоз» (от англ. jaws) – челюсти.

49

Френч кисс (от англ. french kiss) – французский поцелуй.

50

баму (от англ. bum – лодырь, бездельник, бродяга).

51

анхэппи… (от англ. unhappy) – несчастный.

52

Инджой ёр брекфаст (от англ. еnjoy your breakfast) – кушайте на здоровье (букв. наслаждайтесь своим завтраком).

53

…гет ап (от англ. get up) – вставай, подымайся.

54

«Фeрст Баттом» (от англ. «First Bottom») – «Перво е Дно».

55

чиканос, карибиенс, эйшиетикс, кокэйжнс … – от англ. chicanos – мексиканцы, caribiens – выходцы из стран Центральной Америки, asiatic – азиаты, caucasians (ирон.) – белые.

56

кэнепи… (от англ. canopy) – тент, навес.

57

аттенданты … (от англ. attendant – слуга, служитель).

58

Джизус, тей ар фром Нью-Хемпшир. – Боже, они из Нью-Гемпшира (англ.).

59

Ит из э лонг уэй, индиид. – В самом деле, долгая дорога (англ.).

60

фимэйл (от англ. female) – женщина, женская особь.

61

Растворилась… в «тонком воздухе» (от англ. идиом. to vanish into thin air) – бесследно исчезнуть (букв. скрыться в тонком воздухе).

62

оф корс (от англ. of course) – конечно.

63

боль в заднице (от англ. идиом. pain in ass) – неприятность, забота, головная боль (в перен. смысле).

64

таун-хауса (от англ. town-house – городская квартира).

65

камон, гeрлз! (от англ. come on, girls) – пошли, девчонки!

66

«сан-н-фан» (от англ. sun and fun) – «солнце и веселье».

67

вэн (от англ. van) – фургон, микроавтобус.

68

Не нагоняла б ты тучку, бэби,
Я был бы дома весь день,
Но ты такая сучка, бэби:
Ты гонишь меня из света в тень
(Пер. автора)

69

кьюти (от англ. cuty – умненький, миленький… дики-прики – уменьш. – ласк. от англ. жарг. dick, prick – член).

70

вэджи-мэджи – от лат. vagina – влагалище и англ. majesty – величество.

71

бартендеру (от англ. bartender – бармен, буфетчик).

72

Риалли (от англ. really) – действительно, в самом деле.

73

двойные-на-камушках – двойные порции выпивки (водка, виски) со льдом (от англ. on the rocks – букв.: на камнях).

74

черри орчад (от англ. cherry orchard) – вишневый сад.

75

…черри пай (от англ. cherry pie) – вишневый пирог.

76

«Once is not enough» – «Одного раза мало» – комиссионный магазин почти новой одежды (англ.).

77

«трехбедренную» (от англ. bedroom – спальня) – квартиру с тремя спальнями.

78

диппинг (от англ. to dip – нырять, погружать, окунать).

79

уан-найт-стенд (от англ. one night stand) – случайная связь, встреча на одну ночь.

80

хип (от англ. heap – куча, груда.)

81

Из ит тру?.. (от англ. Is it true – Это правда?..)

82

«фиксануть брекфаст» (от англ. fix breakfast – приготовить завтрак).

83

менора – храмовый светильник, семисвечник.

84

«вос-хоб-их-дох-гедафт» – о чем я думаю (идиш).

85

Вы меня за ногу тянете, Стенли! – от англ. идиом. to pull (some-body’s) leg – обманывать, морочить голову, букв.: тянуть за (чью-то) ногу.

86

«Данкис Тейл» (от англ. donkey’s tail) – ослиный хвост.

87

Манкис Тейл (от англ. monkey’s tail) – обезьяний хвост.

88

I know! Tell them, I know! – Знаю! Скажи им, я знаю (англ.)

89

подростки-гомосексуалисты и подростки-«прямые» (от англ. straight – прямой, правильный) – зд.: гетеросексуальные.

90

Hard day’s night – Ночь этого тяжелого дня (англ.).

91

You couldn’t put it down, could you? – Ты не можешь на это не подписаться, не так ли (англ.)?

92

«старшие граждане»… (дословно от англ. senior citizens – ветераны, пенсионеры).

93

Иверни выверни,
Умный игрень!
Кучери тучери,
Мучери ночери,
Точери тучери, вечери очери.
Четками чуткими
Пали зари.
Иверни выверни,
Умный игрень!
Это на око
Ночная гроза,
Это наука
Легла на глаза!
В дол свободы
Без погонь!
Ходы, ходы!
Добрый конь.
(В.Хлебников. «Зангези»; пер. на англ. П.Шмидта)

94

Косицыны ивы,
Насморк влюбленности.
Сестрицы красивы,
как тыДо ослепленности!
Глазу отрада – хоть стой, хоть падай!
(Англ. и русск. тексты автора)

95

will-be-atnik… – игра слов: will be (англ.) – будет; beatnik – русское «битник». Битник будущего.

96

Кам ту ми, май пришес уан, май вишес уан! Come to me, my precious one, my vicious one!) – Иди ко мне, моя драгоценная, моя порочная (англ.).

97

как ты сегодня дуинг? (от англ. How are you doing today? – Как дела?)

98

шутинг (от англ. shooting) – расстрел.

99

джет … (от англ. jet) – реактивный самолет.

100

без двойного шота (от англ. shot – выстрел, перен. удар, выпивка, доза, глоток спиртного).

101

Килл э камми фор eр мамми! (от англ. Kill a commy for your mammy!) – Убей коммуняшу за свою мамашу!

102

гук (от англ. gook) – презрительное прозвище азиатов, в частности, вьетнамцев.

103

тэб… (англ. слэнг tab) – счет.

Страница notes