Размер шрифта
-
+

Новогодние и другие зимние рассказы русских писателей

1

Рейтар – солдат тяжелой кавалерии – обычно из наемных иностранцев – в Западной Европе в XVI–XVII вв. и в Российском государстве XVII в.

2

Ефрейт-капрал – воинское звание младшего командного состава в русской армии XVIII в.

3

Вахмистр – звание и должность унтер-офицера в кавалерии.

4

Миних Бурхард Кристоф (1683–1767) – русский военный и государственный деятель, генерал-фельдмаршал.

5

Секунд-майор – офицерский чин, существовавший в русской армии в XVIII в. и соответствующий позднейшему чину капитана.

6

Шармицель – стычка, перестрелка (нем.).

7

Генерал-аншеф – высший генеральский чин в Российском государстве XVIII в.

8

Генерал-адъютант – одно из высших воинских званий в России (XVIII – начало ХХ в.).

9

Премьер-майор – штаб-офицерский чин в русской армии, введенный Петром I в 1711 г.

10

Куранта, лабуре – старинные придворные танцы.

11

Пуэндеспан – шелковые, серебряные и золотые кружева.

12

Герцог Курляндский – Бирон Эрнст Иоганн (1690–1772), герцог Курляндский, российский государственный деятель, фаворит Анны Иоанновны, фактический правитель России в период ее царствования.

13

Куртаг – прием, приемный день в царском дворце.

14

Инклинация – склонность, влечение (фр.).

15

Петр Петрович Ласси (Петр Эдмонд) (1678–1751) – граф, военачальник, генерал-фельдмаршал. В 1700 г. перешел на русскую службу в чине поручика. Участвовал в Северной войне и других войнах.

16

Юрий Юрьевич Браун (Броун) – генерал-аншеф, генерал-губернатор Финляндии.

17

Семеновские прожекты – подготовка дворцового переворота, совершенного в 1741 г. гвардией, в результате которого на престол взошла Елизавета Петровна.

18

Маладия (фр. maladie) – болезнь, недомогание.

19

Малёр (фр. malheur) – несчастье, беда.

20

Абшид гонорабельный – почетная отставка.

21

Милитерный (фр. militaire) – воинский.

22

Комераж (фр. commerage) – пересуд, сплетни.

23

Конвенабельный (фр. convenable) – приличный, надлежащий, соответствующий.

24

Валерьяни Джузеппе (1708–1761) – придворный декоратор и перспективный живописец, работал для дворцов Зимнего и др.

25

Каравакк Луи (1684–1754) – художник, мастер портрета, одна из значительных фигур русско-французских художественных связей «века Просвещения».

26

Мартелли Александр – мастер росписи по штукатурке, лепной работе, литью.

27

Перизиното (Перезинотти) Антонио (1708/1710–1778) – итальянский живописец декораций и перспективных видов. Приглашен в Россию в 1742 г., состоял придворным театральным живописцем в Санкт-Петербурге.

28

Вероятно, имеется в виду Д. Соловьев, декоратор-монументалист.

29

На охоту (фр.).

30

Сарское – Царское Село.

31

Лисица (фр.).

32

Спаслась (фр.).

33

Он получил прощение (фр.).

34

Картина (фр.).

35

Тетушка (фр.).

36

До свидания (фр.; ит.).

37

Великая княгиня Екатерина ждет меня с одиннадцати часов… Пойдем, пойдем!.. (фр.)

38

Муштабель – легкая деревянная палочка с шариком на конце, служащая живописцам опорой для руки, держащей кисть при выполнении мелких деталей картины.

39

Дорогой художник! (ит.)

40

Медитую (от фр. – mediter) – размышляю, обдумываю.

41

Антикамора – небольшое помещение, расположенное перед парадным залом.

42

Конфиденция (фр. confidence) – доверительная беседа, секрет, откровенность.

43

Пропозиция (фр. proposition) – предложение.

44

Шкальчик (шкалик) – стаканчик с салом, служащий для праздничного освещения.

45

Из любви (фр.).

46

Крайних пределов (лат.).

47

Абордировать (фр. aborder) – атаковать.

Страница notes