Размер шрифта
-
+

Норвегия. Страна фьордов и троллей - стр. 23


Внешняя политика Норвегии резко изменилась после террористических атак в США в 2001 г. Страна посылала войска в Афганистан, в том числе и воздушные, что вызвало большой резонанс в обществе – норвежская авиация не принимала участия в боях со времён Второй мировой войны. Позже участие в иракском конфликте привлекло к Норвегии интерес со стороны Аль-Каиды, что привело к угрозе безопасности страны.

Норвегия ярко проявляет себя как посредник при разрешении различных международных конфликтов и выступает за их мирное урегулирование. Так, в 1993 г. в Осло были проведены закрытые переговоры между Израилем и Организацией освобождения Палестины (ООП), в результате которых был подписан договор о введении на 5 лет местного самоуправления в секторе Газа и на Западном берегу реки Иордан. Норвегия также принимала непосредственное участие в переговорах по мирному урегулированию югославского и гватемальского конфликтов, а также выступала посредником по вопросу Шри-Ланки. Кстати, в 1991 г. Норвегия стала первой страной, признавшей Российскую Федерацию суверенным государством.


Церковь Лиллехаммера


Норвегия дважды принимала Зимние Олимпийские игры: в Осло в 1952 г. и в Лиллехаммере в 1994 г. Сама страна достигла выдающихся результатов на различных международных спортивных соревнованиях, особенно в видах, связанных с лыжным спортом.

В последнее время всё чаще название города пишется как Кристиансанд.

В последнее время регионы Эстланн, Сёрланн и Вестланн называют также Эстланд (или Остланд), Сёрланд (или Сёрланде) и Вестланд.

В русскоязычной литературе губернию Ругаланн иногда называют Ругаланд или Рогаланд, что объясняется норвежским написанием слова – Rogaland.

Имя «Олаф» в русскоязычной литературе может передаваться как «Улоф», «Улов», «Улав», «Олоф» и «Олав».

Норвежское имя «Эрик» иногда передаётся на русский язык как «Эйрик»; «Свен» – как «Свейн».

В русскоязычной литературе встречается также написание «Унглинги».

Имя «Хокон» иногда передаётся как «Хакон».

В русскоязычных источниках встречается также написание «Стикластадир».

«Мойл» значит «Дева» – это прозвище король получил за свой юный возраст и детское лицо.

В русскоязычной литературе встречается также написание «Сверрир».

В последнее время встречается также написание Трондхейм.

Глава 2. Норвегия сегодня

Страна на культурной ниве

Долгое время находившейся не просто на периферии Европы, но и на вторых ролях, составляя унии то с Данией, то со Швецией, где Норвегии едва ли уделяли внимание, стране, тем не менее, удалось создать своё неповторимое культурное наследие. Эдвард Григ и Эдвард Мунк, Генрик Ибсен и Кнут Гамсун, Густав Вигеланд, Тур Хейердал – имён, тронувших сердца людей по всему миру, в Норвегии хватает…

Страница 23