Размер шрифта
-
+

Ночные кошмары и фантастические видения (сборник)

1

© Перевод. Вебер В. А., 2015.

2

«От Рипли: хочешь – верь, хочешь – нет!» – целая индустрия ознакомления общественности с удивительными, зачастую вымышленными фактами, придуманная американским карикатуристом и шоуменом Лероем Робертом Рипли (1890–1949) и включавшая газетные сериалы, радио- и телепередачи, выставки, книги, журналы, комиксы и т. д. – Здесь и далее примеч. пер.

3

Следующий сборник рассказов «Все предельно» опубликован в 2002 г.

4

© Перевод. Покидаева Т. Ю., Аракелов А. В., 2000.

5

«Колесо сюжетов» – должно быть, имеется в виду такая игрушка в виде коробочки, где можно поворачивать колесики с разными надписями и таким образом составлять рассказы по методу случайного выбора.

6

По Фаренгейту. 76,7°С.

7

B-52 – военный бомбардировщик ВВС США.

8

© Перевод. Вебер В.А., 2015.

9

Нолан Райан (р. 1947), Роджер Клеменс (р. 1962) – питчеры, входящие в число лучших за всю историю бейсбола.

10

Люси и Чарли Браун – герои комикса и мультфильмов «Мелочь пузатая».

11

«Пайпер-Каб» – легкий двухместный самолет.

12

Ла-Мусорка – прозвище аэропорта Ла-Гуардия.

13

На душу населения (лат.).

14

Джордж Джонс (1931–2013) – один из наиболее известных вокалистов в истории кантри-музыки.

15

Аллюзия на символические часы Судного дня – проект американского журнала «Бюллетень ученых-атомщиков», запущенный в 1947 г. создателями первой атомной бомбы. Эти часы, показывающие без нескольких минут полночь, демонстрируют уровень напряженности в мире и развитие ядерного вооружения. Полночь является моментом ядерного катаклизма. Решение о переводе стрелок принимает совет директоров журнала при помощи приглашенных экспер-тов, среди которых, в частности, 18 лауреатов Нобелевской премии.

16

© Перевод. Вебер В. А., 2000.

17

Битва за «выступ» – контрнаступление немцев в Арденнах в декабре 1944 г., которое удалось остановить лишь благодаря начавшемуся раньше намеченных сроков наступлению советских войск на Восточном фронте.

18

© Перевод. Малахов В. И., 2000.

19

© Перевод. Вебер В. А., 2000.

20

«Ван Хьюзен» – товарный знак мужской одежды компании «Филлипс и Хьюзен».

21

© Перевод. Вебер В. А., 2000.

22

82° по шкале Фаренгейта соответствуют 28° по Цельсию.

23

© Перевод. Вебер В. А., 2000.

24

Кемпер – дом на колесах, комбинация легкового автомобиля и трейлера, с кухней, туалетом, основными удобствами. На специальных стоянках может подключаться к водопроводу и электросети.

Страница notes