Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied - стр. 7
) für dich (для тебя).
Ein rosenfarbes Frühlingswetter (розовая весенняя погода; der Frühling – весна)
Lag (лежала = покоилась; liegen) auf dem lieblichen Gesicht (на милом лице; das Gesicht)
Und Zärtlichkeit (и нежность; die Zärtlichkeit; zärtlich – нежный) für mich (для меня = по отношению ко мне), ihr Götter (вы боги = о боги; der Gott),
Ich hofft es, ich verdient es nicht (я надеялся на это, /но/ я не заслужил этого; ich hofft = ich hoffte; ich verdient = ich verdiente).
Der Abschied (прощание/расставание), wie bedrängt (сколь тягостно: «стесненно»), wie trübe (сколь сумрачно/печально)!
Aus deinen Blicken sprach dein Herz (из твоих взглядов/взоров говорило твое сердце; der Blick, die Blicke; sprechen).
In deinen Küssen (в твоих поцелуях; der Kuss, die Küsse), welche Liebe (какая любовь),
O welche Wonne (какое блаженство), welcher Schmerz (какая боль)!
Du gingst (ты ушла;), ich stund und sah zur Erden (я стоял и смотрел на землю = потупил взгляд; gehen; stehen; die Erde)
Und sah dir nach (и смотрел тебе вслед; jemandem nachsehen – смотреть кому-либо вслед) mit nassem Blick (влажным/увлажненным взором; nass – мокрый).
Und doch (и все же), welch Glück (какое счастье; das Glück), geliebt zu werden (быть любимым),
Und lieben, Götter, welch ein Glück (и любить, о боги, какое счастье)!