Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied - стр. 43
stille, stille (тихо, тихо = тише, тише), lass uns lauschen (давай прислушаемся/послушаем; lauschen – внимательно слушать, прислушиваться; подслушивать; /поэт./ внимать)!
Holdes Bitten (милые/трогательные просьбы; hold – /высок./ милый, прелестный; bitten – просить; das Bitten – просьба, просьбы), mild Verlangen (нежное требование; mild – мягкий, нежный; das Verlangen nach etwas – желание, требование чего-либо; тоска по чему-либо; nach etwas verlangen – требовать чего-либо, запрашивать что-либо; стремиться к чему-либо, жаждать чего-либо),
wie es süß zum Herzen spricht (как сладостно это говорит сердцу; süß – сладкий; сладостный; das Herz)!
Durch die Nacht, die mich umfangen (сквозь ночь, которая меня объяла; umfangen – /высок./ обхватывать, обвивать; окружать; fangen – ловить, поймать; die Nacht, die mich umfangen = die Nacht, die mich umfangen hat),
blickt zu mir der Töne Licht (глядит/проглядывает ко мне свет звуков; das Licht – свет; der Ton – тон, звук; звучание)!
Sprich aus der Ferne
Sprich aus der Ferne (говори из дали/издали)
Heimliche Welt (таинственный мир),
Die sich so gerne (который столь охотно)
Zu mir gesellt (ко мне присоединяется/со мной общается, «составляет мне общество»; sich zu jemandem gesellen – присоединяться к кому-либо).
Wenn das Abendrot niedergesunken (когда закат опустился/канул; nieder – вниз; sinken – опускаться, тонуть, заходить /о светилах/),
Keine freudige Farbe mehr spricht (никакая радостная краска больше не говорит),
Und die Kränze still leuchtender Funken (и венки /из/ тихо/бесшумно светящихся искр; der Kranz; der Funke)
Die Nacht um die schattigte Stirne flicht (ночь плетет вокруг затененного лба; flechten; der Schatten – тень):
Wehet der Sterne (веет/доносится дуновением звезд)
Heiliger Sinn (священный смысл)
Leis durch die Ferne (тихо сквозь даль; leise – тихо /негромко/; still – тихо /бесшумно/)
Bis zu mir hin (ко мне: «вплоть до меня»).
Wenn des Mondes still lindernde Tränen (когда луны тихо смягчающие /боль/ слезы; der Mond; die Träne; lind – мягкий, теплый; кроткий, нежный; lindern – смягчать)
Lösen der Nächte verborgenes Weh (разрешают ночей утаенную боль; lösen – развязывать, разрешать; verbergen – прятать, скрывать);
Dann wehet Friede (тогда веет мир/покой; der Friede). In goldenen Kähnen