Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied - стр. 31
).
Empfange meinen Vollmachtbrief zum Glücke (прими твою доверенность: «уполномочивающее письмо» на счастье; die Vollmacht – полномочие; доверенность; voll – полный; die Macht – власть; der Brief – письмо; das Glück – удача; счастье),
Ich bring ihn unerbrochen dir zurücke (я приношу его тебе нераспечатанным; erbrechen – взламывать, вскрывать; распечатывать /письмо/),
Mein Lauf ist aus (мой бег = жизненный путь окончен; der Lauf – бег; путь, ход; den Lauf vollenden/beschließen – закончить свой жизненный путь; laufen – идти пешком; бежать). Ich weiß von keiner Seligkeit (я не знаю никакого блаженства = я ничего не знаю о блаженстве/счастье; selig – счастливый, блаженный).
<…>
An die Freude
Freude, schöner Götterfunken (радость, прекрасная божественная искра; die Götter – боги),
Tochter aus Elysium (дочь /из/ элизия; das Elysium – элизиум /место пребывания блаженных/),
Wir betreten feuertrunken (мы вступаем, опьяненные: «упоенные» огнем; das Feuer – огонь),
Himmlische, dein Heiligthum (небесная, в твою святыню; der Himmel – небо; heilig – святой, священный).
Deine Zauber binden wieder (твои колдовские силы связывают вновь; der Zauber – колдовство, волшебство),
Was die Mode streng geteilt (/то/ что обыкновение строго разделило);
Alle Menschen werden Brüder (все люди становятся братьями; der Bruder),
Wo dein sanfter Flügel weilt (/там/ где задерживается твое нежное крыло; weilen – находиться, пребывать; останавливаться, задерживаться).
Chor(хор).
Seid umschlungen, Millionen (будьте обняты = обнимитесь, миллионы; umschlingen – обвивать, обхватывать; die Millión; die Schlinge – петля)!
Diesen Kuss der ganzen Welt (этот поцелуй – всему миру)!
Brüder – überm Sternenzelt (братья – над звездным шатром; der Zelt)
Muss ein lieber Vater wohnen (должен жить = непременно живет милый Отец).