Размер шрифта
-
+

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied - стр. 23

(знаешь ли ты ее)?

Dahin, dahin (туда, туда)

Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn (хотела бы я с тобой, о мой защитник/покровитель, отправиться; beschützen – защищать, оберегать).

Kennst du den Berg (знаешь /ли/ ты гору) und seinen Wolkensteg (и ее: «его» облачную тропу; die Wolke – облако; der Steg – тропинка)?

Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg (мул ищет в тумане свой путь; der Nebel),

In Höhlen (в пещерах; die Höhle) wohnt der Drachen alte Brut (живет драконов старое семя; der Drache – дракон; die Brut – выводок; brüten – высиживать птенцов),

Es stürzt der Fels (отвесно ниспадает скала; stürzen – падать, валиться) und über ihn die Flut (а через нее: «через него» = по ней – поток);

Kennst du ihn wohl (знаешь /ли/ ты ее /гору/: «его»)?

Dahin, dahin (туда, туда)

Geht unser Weg (идет = лежит наш путь)! o Vater, lass uns ziehn (о отец, давай отправимся: «пусти нас ехать/идти»; lassen – оставлять; пускать; uns – нас)!

Mignon
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan? —
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut,
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut;
Kennst du ihn wohl?
Dahin, dahin
Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!

Selige Sehnsucht

(Блаженная тоска12)

Sagt es niemand (не говорите этого никому), nur den Weisen (только мудрым, мудрецам; der Weise),

Weil die Menge gleich verhöhnet (потому что толпа сразу станет насмехаться/издеваться; die Menge – множество, большое количество, масса; толпа; der Hohn – насмешка, издевка; глумление),

Das Lebend’ge will ich preisen (то живое хочу я восславить; das Lebend’ge = das Lebendige; lebendig – живой; оживленный, полный жизни),

Das nach Flammentod sich sehnet (что тоскует по пламенной смерти = что страстно стремится умереть в пламени; die Flamme – пламя; der Tod – смерть).

In der Liebensnächte Kühlung (в прохладе любовных ночей/ночей любви; die Liebe – любовь; die Nacht – ночь; kühl – прохладный; die Kühlung – охлаждение; прохлада),

Die dich zeugte (которая тебя зачала/породила), wo du zeugtest (где = в которой ты зачинал/порождал),

Страница 23