Размер шрифта
-
+

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied - стр. 10

(тихо туманным блеском/сиянием; der Nebel – туман; der Glanz – блеск, сияние),

Lösest endlich (освобождаешь/развязываешь наконец) auch einmal (также один раз = освобождаешь наконец-то)

Meine Seele ganz (мою душу полностью/целиком; ganz – целый; полностью);

Breitest über mein Gefild (простираешь над моей равниной; breiten – расширять; развертывать, расстилать; простирать; breit – широкий; das Gefilde – равнина; местность; /поэт./ поле, нива)

Lindernd (смягчая/успокаивая /боль, тревогу/; lind – мягкий, кроткий, нежный) deinen Blick (твой взор),

Wie des Freundes Auge (как друга глаз; das Auge) mild (мягкий/сострадательный)

Über mein Geschick (над моей судьбой/участью; das Geschick).

Jeden Nachklang (каждый отзвук/продолжение звучания; klingen – звучать; nach – вслед) fühlt mein Herz (чувствует мое сердце; das Herz)

Froh– und trüber Zeit (радостного и мрачного времени),

Wandle (бреду/брожу; wandeln) zwischen Freud und Schmerz (между радостью и болью; die Freude; der Schmerz)

In der Einsamkeit (в одиночестве; einsam – одинокий).

Fließe, fließe, lieber Fluss (теки, теки, милая река)!

Nimmer (никогда больше) werd ich froh (/не/ стану я радостным),

So verrauschte (так отшумели/стихли: «отшелестели»; rauschen – шелестеть) Scherz und Kuss (шутка/забава и поцелуй = забавы и поцелуи; der Scherz; der Kuss),

Und die Treue so (и верность так = равно как и верность; treu – верный, преданный).

Ich besaß es (я владел/обладал этим; besitzen) doch (же) einmal (однажды = я ведь некогда владел этим),

Was so köstlich ist (/тем,/ что так восхитительно)!

Dass (так, что) man doch zu seiner Qual (на свою ведь муку: «к своей муке»)

Nimmer es vergisst (никогда этого не забудешь = и надо же, это не забывается, на свою же муку; vergessen)!

Rausche, Fluss (шелести/журчи река), das Tal entlang (вдоль долины = по долине),

Ohne Rast und Ruh (без передышки/остановки и покоя; die Rast; die Ruh),

Rausche, flüstre meinem Sang (журчи, нашептывай моей песне; der Sang)

Melodien zu (мелодии; die Melodíe; flüstern – шептать; zuflüstern – нашептывать),

Wenn du in der Winternacht (когда ты зимней ночью; der Winter – зима; die Nacht – ночь)

Wütend (яростно/ярясь) überschwillst (переполняешься/выходишь из берегов; wüten – бушевать; неистовствовать; die Wut – ярость, бешенство; überschwellen – переполняться, переливаться; die Schwelle – порог),

Oder um die Frühlingspracht (или вокруг весеннего великолепия; der Frühling – весна; die Pracht – великолепие)

Junger Knospen (молодых почек/бутонов; die Knospe) quillst (пробиваешься/просачиваешься;

Страница 10