Размер шрифта
-
+

Ночь – мой дом

1

Перевод И. Егорова.

2

Чарльз Лучано по прозвищу Счастливчик, он же Сальваторе Лукания (1897–1962) – в 1920–1930-х гг. один из заправил преступного мира США. – Здесь и далее примеч. перев.

3

«Парень-полуночник в утреннем городке» («A Twelve O’Clock Fella in a Nine O’Clock Town») – песенка из репертуара Байрона Харлана (1861–1936), американского исполнителя баллад и комических куплетов.

4

Пистолет-пулемет системы Томпсона, 45-го калибра.

5

В период действия сухого закона в США агенты казначейства боролись с нелегальной торговлей спиртным.

6

Имеется в виду затяжной вооруженный конфликт на Филиппинах (1899–1913), в ходе которого американские части воевали с восставшими моро – филиппинцами-мусульманами, боровшимися против «иностранного владычества».

7

Эта забастовка подробно описана в романе Лихэйна «Настанет день».

8

В описываемое время Маттапан – криминальный окраинный район Бостона.

9

Восемнадцатая поправка к Конституции США запрещала производство, продажу и перевозку спиртного. Действовала с 1920 по 1933 г.

10

Гарольд (Хэл) Роуч (1892–1992) – американский кино- и телепродюсер, режиссер, актер. Прославился главным образом как создатель короткометражных комедий (в описываемое время – еще немых).

11

«Дочери американской революции» – некоммерческая организация, в которую принимаются только женщины – прямые потомки участников американской Войны за независимость. Занимается сохранением исторического наследия и т. п.

12

«Поле битвы» – гимн объединенной спортивной команды Гарвардского университета «Гарвард кримсон».

13

Элсворт Милтон Статлер (1863–1928) – американский бизнесмен, создатель одноименной сети отелей.

14

Панчо Вилья (Хосе Арамбула, 1878–1923) – один из предводителей повстанцев во время Мексиканской революции.

Страница notes